DERS ADI

: Çeviri Kuramları ve Eleştiri Uygulamaları

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6005 Çeviri Kuramları ve Eleştiri Uygulamaları SEÇMELİ 3 0 0 10

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

DOÇ.DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Bu ders öğrencilerin çeviri kuramlarıyle eleştiri uygulamaları arasında bağlantı kurarak aralarındaki etkileşimin farkına varmalarını sağlamayı hedeflemektedir. Bu doğrultuda farklı çeviri eleştiri yöntemleri kuram-uygulama ilişkisiyle birlikte somut örneklerle incelenecektir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Öğrenciler çeviri kuramlarından uygulamada yararlanılması ve/ya bu kuramların uygulamaya yansımalarını doğru bir şekilde değerlendirebilecekler
2   Çeviribilim alanında dünyada ve Türkiye de kuram-uygulama arasında gözlemlenen kopukluğun giderilmesine yönelik bilinçlenecekler
3   Çeviriye ilişkin farklı kavramları çeviri eleştirisi bağlamında uygulamada kullanabilecekler
4   Eleştirel yöntemleri uygulayarak çalışma yapabilecekler
5   Bağımsız bir eleştiri çalışmasını tamamlayabileceklerdir

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş : Kaynakça ve Yöntem
2 Bilimsel bir alan olarak çeviri eleştirisinin temel özellikleri
3 Tarihsel bir bakış açısıyla çeviri eleştirisi
4 Çeviriye ilişkin farklı kuramsal görüşler çerçevesinde çeviri eleştirisine farklı yaklaşımlar.
5 Çeviriye ilişkin kavramların eleştirel çalışmalarda kullanılma yöntemleri
6 Eleştiri yöntemlerinin eleştiri metinleri çerçevesinde örneklerle tartışılması -I
7 Eleştiri yöntemlerinin eleştiri metinleri çerçevesinde örneklerle tartışılması II
8 Arasınav
9 Karşılaştırmalı edebi metin analizi- eleştirel yöntemler
10 Karşılaştırmali edebiyat dışı metin analizi eleştirel yöntemler
11 Yan metin analizi eleştirel yöntemler I
12 Yan metin analizi eleştirel yöntemler II
13 Sunum
14 Sunum

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

BAKER, Mona. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed.). (I. Basım: 1998). London/New York: Routledge.
BROECK, Raymond van den. 1985. Second Thoughts on Translation Criticism: A Model for its Analytic Function . The Manipulation of Literature (ed. Theo Hermans). London: Croom Helm. 54-62.
REISS, Katharine. 2000. Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Manchester: Saint Jerome Publishing.
ROSE, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: Saint Jerome Publishing.
Heson, Lance. 2011. An Approach to Translation Criticism. John Benjamins.
RİFAT, Mehmet (yay. haz.) 1996. Eleştiri ve Eleştiri Kuramı Üstüne Söylemler. İstanbul: Düzlem Yayınları.
PAKER, Saliha. 1983. Çeviride Yanlış/Doğru Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi . Yazko Çeviri. 13. 131-139.
PAKER, Saliha. 1988. Çeviri Eleştirisinin Kuramla İlişkisi Üzerine Bazı Düşünceler . Metis Çeviri. 4. 116-121.
KARANTAY, Suat.1993. Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi . Dilbilim Araştırmaları. Ankara: Hitit Yayınevi. 17-24.
KARADAĞ, Ayşe Banu. 1997. From Impossibility to Possibility in Poetry Translation: A New Insight for Translation Criticism. Unpublished M.A. Thesis. Boğaziçi University.
GÖKTÜRK, Akşit. 2000. Çeviri Eleştirisi . Çeviri: Dillerin Dili (1st edition: 1998). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. 80-91.
BENGİ-ÖNER, Işın 2001. Çeviri Kuramlarını Düşünürken. İstanbul: Sel Yayıncılık.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders anlatımı, haftalık özet raporlar ve sunumlar

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 PRJ PROJE
2 SUN SUNUM
3 ODV ÖDEV
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU PRJ* 0.40 + SUN * 0.10 + ODV * 0.50


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derse katılım zorunludur. Öğrenciler haftalık okumaları yapıp, okumalar hakkındaki haftalık raporlarını yazarak derse katılırlar. Dönem içinde her öğrenci geniş kapsamlı bir araştırma projesini yürütür.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 6 78
Vize Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavına Hazırlık 1 25 25
Ödev Hazırlama 11 3 33
Sunum Hazırlama 2 15 30
Proje Hazırlama 2 5 10
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 241

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.15554313225
ÖK.2443234554
ÖK.32543224545
ÖK.4344322354
ÖK.55453334554