DERS ADI

: Edebi Çeviri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 3003 Edebi Çeviri ZORUNLU 3 0 0 6

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DOÇ.DR. ATALAY GÜNDÜZ

Dersi Alan Birimler

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Amacı

Edebi metinlerin gündelik dilden hangi sapmalar gösterdiğini tanımak. Okuduğu dilde doğru anladığından emin olma yöntemlerini öğrenmek. Doğru anladıktan sonraki süreçte en doğru aktarım yapısını saptamak. Öğrencilere olası sözcükler arasından bağlama en uygun olanı seçmeyi öğretmek.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Edebi çeviri yaparken kavramsal ve kuramsal bilgiye sahip olmak
2   Mütercim Tercümanlık Alanında edindiği bilgileri karşılaştığı yeni metinlere uyarlayabilmek
3   Hem bireysel hem ekip içinde çeviri denemeleri yapmak
4   Çeviriye ilişkin strateji ve yöntemleri bilmek ve uygulamak, gerektiğinde yeni yöntemler geliştirebilmek

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 1. Giriş
2 2. Nurullah Ataç, Tercüme Üzerine ; Nazım Hikmet, Çeviri Üstüne İki Mektuptan ; Suut Kemal Yetkin, Tercüme Sanatı , Başarılı Çevirinin Koşulları ; Sabahattin Eyuboğlu, Can Yücel in Şiir Çevirileri ; Tomris Uyar Yanıtlıyor ; Can Yücel İle Söyleşi
3 3. Bülent Aksoy Cumhuriyet Döneminde Çeviri Anlayışları ; Eugene A. Nida, Çeviri Süreçleri -Gruplara oyunların dağıtılması
4 4. Hafta gruplar oyunları tartışır gruplar oyunları hakkındaki araştırmaları ve tartışmayı sunar
5 5. Hafta gruplar oyunun beşte birini çevirmiş olarak toplanır ve grup üyeleri her bir üyenin çevirisi hakkında geri bildirimde bulunur, çeviride ortaya çıkan zorluklar tartışılır
6 6. Hafta çevirinin beşte ikisi bitmiş olarak buluşan grup üyeleri her bir üyenin çevirisi hakkında geri bildirimde bulunur, çeviride ortaya çıkan zorluklar tartışılır
7 7. Vize haftası- teorik metinler (50 puan) ve üzerinde çalışılan metin (50)
8 8. Sınav sorularının cevaplandırılması-geri bildirim
9 9. Hafta gruplar oyunun beşte üçünü çevirmiş olarak toplanır ve grup üyeleri her bir üyenin çevirisi hakkında geri bildirimde bulunur, çeviride ortaya çıkan zorluklar tartışılır
10 10. Hafta gruplar oyunun beşte dördünü çevirmiş olarak toplanır ve grup üyeleri her bir üyenin çevirisi hakkında geri bildirimde bulunur, çeviride ortaya çıkan zorluklar tartışılır
11 11. Hafta gruplar oyunun tamamını çevirmiş olarak toplanır ve grup üyeleri her bir üyenin çevirisi hakkında geri bildirimde bulunur, çeviride ortaya çıkan zorluklar tartışılır
12 12. Sunumlar-Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunlar ve bu sorunlarla başa çıkmak için uygulanan-geliştirilen yöntemler-neler öğrendik-işbölümü-öz değerlendirme-öğretim üyesinin metinden rastgele seçeceği bölümlerin grup üyelerince seslendirilmesi
13 13. Sunumlar Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunlar ve bu sorunlarla başa çıkmak için uygulanan-geliştirilen yöntemler-neler öğrendik-işbölümü-öz değerlendirme-öğretim üyesinin metinden rastgele seçeceği bölümlerin grup üyelerince seslendirilmesi
14 Dönem çalışmalarının değerlendirilmesi

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Şiir Dili ve Çevirisi Doç.Dr.M.Osman Toklu. Akçağ Yayınevi 2003.
Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç İlahi Çevirmen Ülker İnce & Işıl Bengi Öner. Boğaziçi Üniversitesi Yayınları
Çeviri kuramlarını Düşünürken Işıl Bengi Öner
Sait Talat Halman ve Can Yücel in örnek çevirileri

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Dersler yüz yüze ve interaktif şekilde yapılacaktır. Öğrencilerin eleştirel düşünme ve okuma pratikleri geliştirilir.
Okuma etkinliği dinamik, eleştirel, etkili bir eylem şeklinde metin türlerini tanıyarak gerçekleşir. Çeviri sürecine tüm öğrenciler katılarak metin üretir.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev/DerseKatılım/Uyg
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + OD * 0.40 + FN * 0.30
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 + OD * 0.40 + BUT * 0.30


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Dönemde bir yazılı ara sınav ve bir yazılı final sınavı yapılacaktır.

Değerlendirme Kriteri

Ödev, kısa sınav, derse katılım: %30

Ara sınav: %30 (teori metinleri, 50 puan + çevrilen oyunla ilgili soru, 50 puan)

Final: %40 Grup oyunun çevirisini öğretim üyesine sunacaktır.
Puanlama:
10 puan şekil-cilt-font-kapak-format vs.
30 puan doğru çeviri
40 puan Türkçe söyleyiş, rastgele iki sayfa seslendirilecektir
20 puan rapor
karşılaşılan zorluklar, neler denendi, neler tercih edildi, neden, ne öğrendik, aşamalar, iş paylaşımı; öngörülen alt başlıklardan bazılarıdır

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Dersler ön hazırlanmayı gerektirir.
3. Sınıf içi çalışma en iyi çeviri üzerinde karar kılmayı gerektireceği için tartışmalara katılmak zorunludur

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Thursday
13-14 by appointment

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 4 52
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Ödev Hazırlama 1 15 15
Final Sınavı 1 1 1
Vize Sınavı 1 1 1
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 138

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4