DERS ADI

: Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Trendler

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6038 Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Trendler SEÇMELİ 3 0 0 10

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

DOÇ.DR. PELİN ŞULHA

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Bu ders görsel-işitsel çeviri alanındaki yeni trendleri küresel ölçekte tanıtmayı amaçlar.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   dijital çağda hızla gelişmekte olan bu araştırma alanının önem ve konumunun farkına varırlar.
2   görsel-işitsel çeviri ve diğer çeviri türlerini çeviribilim kuram ve uygulamalarındaki gelişmelere katkıları bakımından ayırt ederler.
3   altyazı, dublaj, dış ses gibi alt alanların yanı sıra sesli betimleme ve işitme engelliler için altyazı gibi özel görsel-işitsel çeviri türleri hakkında bilgi edinirler.
4   Türkiye de ve dünyada örneğin İspanya, İtalya ve Polonya gibi ülkelerde görsel-işitsel çeviri uygulama ve araştırmalarında karşılaşılan güçlükler ve fırsatların farkına varırlar.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş : Görsel-İşitsel Çeviriye Genel Bakış
2 Görsel-İşitsel Bağlamda Çeviribilimin Yeniden Tanımlanması
3 Altyazı : Çeviri mi Yoksa Uyarlama mı
4 Altyazı Semiyotiği
5 Teknik Güçlükler, Noktalama ve Altyazının Dilsel Boyutu
6 Çeviri Sorunları
7 Amatör Çeviriler: Piyasaya İtaatsizlik mi Yoksa Altyazının Üretken Kullanımı mı
8 Arasınav
9 Farklı Ülkelerde Dublaj Uygulamaları
10 Medya Erişilebilirliği
11 Sesli Betimleme mi Yoksa Sesli Anlatım mı
12 İşitme Engelliler İçin Altyazı
13 Seçilen bir Filmin Sesli Betimleme Uygulaması
14 Genel Değerlendirme

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret (eds.) (2003). Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
2. Chiaro, Delia; Heiss, Christine (2008). Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins.
3. Cintas, Jorge Diaz; Orero, Pillar (eds.) (2007). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam-New York: Rodopi.
4. Cintas, Jorge Diaz; Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St.Jerome Publishing.
5. Cintas, Jorge Diaz (ed.) (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.
6. Cintas, Jorge Diaz; Matamala Anna (eds.) (2010). New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Amsterdam-New York: Rodopi.
7. Serenella, Massidda (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Hampshire: Palgrave Macmillan.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Yüzyüze ve interaktif.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYS YARIYIL SONU SINAVI
3 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + YYS* 0.60
4 BUT BÜTÜNLEME
5 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + BUT* 0.60


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derse devam zorunludur.
2. Öğrenciler derse hazırlıklı gelmelidir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

pelin.sulha@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 25 25
Final Sınavına Hazırlık 1 30 30
Sunum Hazırlama 4 25 100
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 4 52
Vize Sınavı 1 3 3
Final Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 252

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.15555555555
ÖK.25555555555
ÖK.35555555555
ÖK.45555555555