DERS ADI

: Bütünce Temelli Çeviri Çalışmaları

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6107 Bütünce Temelli Çeviri Çalışmaları SEÇMELİ 3 0 0 16

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

YRD.DOÇ. NESLİHAN KANSU YETKİNER

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Bu dersin temel amacı, evrensel çeviri öğelerine odaklanarak bütünce temelli çeviri çalışmalarını incelemektir. Belirtikleştirme, basitleştirme, normalleştirme, düzey değiştirme gibi evrensel çeviri öğeleri farklı dil çiftleri için çözümlenecek ve test edilecektir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Bütünce temelli çalanındaki temel kuramları ve yaklaşımları ve ilgili çeviri kuramına ilişkin terminolojiyi öğrenebilecektir.
2   İngilizce ve Türkçe de yer alan çeşitli metinlerin çevirisinde bu kuram ve yaklaşımları uygulayabilecektir.
3   İngilizce ve Türkçe dil çifti arasındaki çeviri metinleri çözümlerken çevirmen tarafından alınan kararları niteliksel ve niceliksel olarak yetkin bir şekilde değerlendirebilecektir
4   Çeviri dili nin özelliklerini tanıyabilecek ve tanımlayabilecektir.
5   Çeviri etkinliği ve eleştirileri sırasında evrensel çeviri öğelerini test edebilecek ve yorumlayabilecektir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş : Kaynakça ve yöntem
2 Bütünce temelli çeviri çalışmalarını konu alanı : Bütünce temelli dilbilim ve çeviri ilişkisi
3 Tarihsel bakış açısı, farklı yaklaşımlar ve tartışmalar açısından Evrensel çeviri öğeleri kavramı
4 Dizgeci İşlevsel dilbilgisi ve evrensel çeviri öğeleri
5 Belirtikleştirme ve çeviri çalışmaları
6 Belirtikleştirme türleri
7 Basitleştirme
8 Ara sınav
9 Normalleştirme
10 Çeviri dili kavramı
11 Türkçe-İngilizce dil çifti açısından evrensel çeviri öğeleri
12 Sunum
13 Sunum
14 Sunum

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Baker M. (1993). "Corpus Linguistics and Translation Studies - Implications and Applications". İçinde M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology In Honour of JohnSinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233-250.
Baker M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223-243.
Mauranen A. (2005). "Contrasting languages and varieties with translational corpora". Languages in Contrast 5(1). 73-92.
Mauranen A. ve P. Kujamäki (eds.) (2004). Translation Universals. Do they exist Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders anlatımı, haftalık özet raporlar ve sunumlar

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.20 + YYC* 0.40 + YYS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS* 0.20 + YYC * 0.40 + BUT* 0.40


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derse devam zorunludur. Öğrenciler kendilerine ödev olarak verilen makaleleri önceden okuyarak gelmek ve okudukları her makale için bir değerlendirme raporu ve iki soru hazırlamak zorundadır. Dönem içinde her öğrenciden ders içeriği bağlamında bir araştırma projesini yürütmesi beklenir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

Doç. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner
İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Böl. Sakarya Cad. No: 156 35330 Balçova/İzmir
neslihan.yetkiner@izmirekonomi.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 6 78
Final Sınavına Hazırlık 1 30 30
Vize Sınavına Hazırlık 1 35 35
Ödev Hazırlama 12 10 120
Proje Hazırlama 2 20 40
Sunum Hazırlama 2 20 40
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 388

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.133444
ÖK.243344
ÖK.35545
ÖK.4554443
ÖK.555534