DERS ADI

: Göç ve Çeviri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 4144 Göç ve Çeviri SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR.ÖĞR.ÜYESİ GÜLFER TUNALI

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Öğrencinin göçmen ve mültecilerin durumlarına ilişkin bilinç kazanması, göç ve iltica bağlamında çeviri yapmak için gerekli dilsel, kültürel ve sosyal yetenekleri kazanması.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Göç, iltica ve mülteci statüsü kriterlerini öğrenmek
2   Ulusal hukuklarda iltica prosedürlerini öğrenmek ve anlamak
3   . Göç ve iltica alanında çevirmenin statüsü, karşılaştığı zorlukları ve sahip olması gereken yeterlikleri öğrenmek ve anlamak,
4   Çevirmenin rolünü anlamak, meslek etiğini kavramak ve çevirmen davranışını değerlendirebilmek
5   Göç ve iltica alanında çeviri yapabilmek için gereken yeterlilikleri geliştirmek
6   Göç ve iltica alanının terminolojisini öğrenmek
7   AB metinlerini çeviri amaçlı olarak çözümleme yeteneğini kazanmak

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş: Dersin Tanıtımı
2 Göç, İltica ve Uluslararası Koruma
3 Ulusal Hukuklarda Mültecilerin Korunması
4 Türk Hukukunda Mültecilerin Korunması ve Türkiye'nin Mülteci Sorunu
5 İltica Prosedüründe Çevirinin Temel İlkeleri
6 Çevirmenin Rolü
7 İltica Prosedürü ve Kişisel Görüşme Teknikleri
8 Ara Sınav
9 Mesleki Etik ve Mesleğe Uygun Davranış
10 İltica Prosedüründe Çeviri Türleri I
11 İltica Prosedüründe Çeviri Türleri II
12 İltica Prosedüründe Çeviri Türleri III
13 Duygudurumu Bozuk Başvuru Sahipleri için Çeviri
14 Çokdilli ve Kültürlerarası İletişimde Uzman olarak Çevirmenler
15 Bilgi Edinme Teknikleri
16 Final Sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

ÇİÇEKLİ, Bülent: Uluslararası Hukukta Mülteciler ve Sığınmacılar, Ankara 2009.
ÖZKAN, Işıl: Göç, İltica ve Sığınma Hukuku, Ankara 2013.
INGHILLERI, M. (2005): Mediating Zones of Uncertainty. Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication, in: The Translator 11:1, 69-85.
KO, L. (2006): Fine-Tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translators, in: Translation Watch Quarterly 2:3, 45-57.
WADENSJO, C. (2001): Interpreting in Crisis: The Interpreter's Position in Therapeutic Encounters, in: Mason, I. (Hrsg.)Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester/Northampton, MA: St Jerome, 71-85.
KOLB, W. und POCHHACKER, F. (2008): Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited, in: Russel, D. und Hale, S. (Hrsg.) Interpreting in Legal Settings. Washington DC: Gallaudet University Press, 26 50.
POLLABAUER, Sonja. 2004. Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power. Interpreting 6 (2): 143-180

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders anlatımı, haftalık makaleleri ve kitap içi bölümleri interaktif bir şekilde tartışma, uygulama

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.40 + OD * 0.20 + FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + OD * 0.20 + BUT * 0.40


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Öğrencilerin derse hazırlıklı gelmeleri gerekmektedir.
3. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezası ile sonuçlanır.
4. Ödevler zamanında teslim edilmelidir. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 2 26
Uygulama 13 1 13
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 2 26
Vize Sınavına Hazırlık 1 5 5
Final Sınavına Hazırlık 1 5 5
Ödev Hazırlama 3 10 30
Final Sınavı 1 1 1
Vize Sınavı 1 1 1
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 107

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5
ÖK.6
ÖK.7