DERS ADI

: Toplum Çevirmenliği

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMS 4208 Toplum Çevirmenliği SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

ALEV TISON

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Bu dersin amacı Toplum çevirmenliğini bütün kapsamlıyla incelemek ve en güncel araştırmalardan yararlanarak öğrencilerin Toplum Çevirmenliğinin ülkemizde ve dünyada bulunduğu yeri ve toplum çevirmeninin rolünü derinlemesine algılaması; ayrıca toplum çevirmenliği için gereken hazırlığı nasıl yapması gerektiğini öğrenmesidir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Toplum çevirmeninin rolünü ve etik ilkelerini açıklayabilecektir.
2   Toplum çevirmenliği için gerekli terminoloji hazırlığını yapabilecektir.
3   Üçlü iletişim içerisinde farklı düzeydeki iki taraf (çoğunlukla kurum ve birey) arasında iletişimi sağlayabilecektir.
4   Toplum çevirmenliğini gerektiren çeşitli özel ve kamu kurumlarında (mahkeme, hastane, okul, devlet dairesi vb.) çalışmayı öğrenebilecektir
5   Gerektiğinde teknik belgeleri yazılı metinden sözlü çeviri yapabilecektir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Toplum Çevirmenliğine giriş. Toplum çevirmenin rolü. Farklı çeviri türleri. Toplum çevirisinin kullanıldığı alanlar
2 Türkiye deki duruma bakış. Öğrenci tarafından ilgili kaynakların taranması
3 Toplum Çevirmenliğinin Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki yeri Öğrenci tarafından ilgili kaynakların taranması
4 Toplum Çevirmenliği araştırmalarına genel bakış Öğrenci tarafından ilgili kaynakların taranması
5 Toplum Çevirmeninin sosyal rolü, Toplum çevirmeninin uyması beklenen etik ilkeler Doğruluk ve sadakat, gizlilik, tarafsızlık, kişilere Saygı, görev sınırlarının, korunması Öğrenci tarafından ilgili kaynakların taranması
6 Toplum Çevirmenliğinin mesleki durumu Öğrenci tarafından ilgili kaynakların taranması
7 Sağlık Çevirmenliği Terminoloji hazırlığı ve konuyla ilgili metinlerin okunması
8 Ara sınav Terminoloji hazırlığı ve konuyla ilgili metinlerin okunması
9 Posta idaresi, tapu dairesi vb gibi devlet dairelerinden senaryolar ile sözlü çeviri alıştırması Terminoloji hazırlığı ve konuyla ilgili metinlerin okunması
10 Polis Merkezlerinde Çeviri Terminoloji hazırlığı ve konuyla ilgili metinlerin okunması
11 Mahkeme çevirmenliği Terminoloji hazırlığı ve konuyla ilgili metinlerin okunması
12 Mülteciler için çeviri Terminoloji hazırlığı ve konuyla ilgili metinlerin okunması
13 Mülteci-Der seminer: UNHCR Birleşmiş Milletler bağlantılı toplum çevirmenliği (davetli konuşmacı) Öğrencinin Mülteci-der ve benzeri mülteci kuruluşlarıyla UNHCR hakkında ön araştırma yapması
14 Toplum Çevirmenliği eğitimi Öğrenci tarafından ilgili kaynakların taranması

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

- Wadensjö, Cecilia. 1998 Interpreting as Interaction. London: Longman. (Only Chapter 3)
- Niska, Helge. 2000 Community Interpreter Training: Past, Present, Future. In Interpreting In the 21st Century, C. Carzone and M. Viezzi, eds. Amsterdam: John Benjamins. 133-144
- Pöchhacker, Franz. 1997 Is there anybody out there Community Interpreting in Austria . In The Critical Link: Interpreters in the Community, Carr, Silvana E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn (eds.), 215 ff.
- Mikkelson Holly. 1996. The Professionalization Of Community Interpreting in Global Vision, Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, Muriel M. Jérôme-O Keefe, ed., John Benjamins.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Hem kuramsal hem uygulama içermektedir. Konular yüzyüze ve interaktif işlenir.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 ODV Ödev
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + ODV * 0.30 + FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 + ODV * 0.30 + BUT * 0.40


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Sınavlarda dönem içinde yapılan okumalara analiz ve değerlendirmeye yönelik sorular sorulur. Öğrencilerden kendi yorumlarıyla toplum çevirmenliğinin değişik yönlerini ele almaları istenir.
Ev Ödevleri ve Katılım:
Her ders öncesi derste işlenecek konuyla ilgili farklı bağlamlardan senaryolar verilecek veya öğrencilerden bu senaryoları yazmaları istenecektir. Öğrenci bu konuda terim çalışması yapacaktır. Böylece gerçek bir diyalog sınıfta canlandırılacak ve toplum çevirmeni rolünü üstlenen öğrenci tarafından erek dile çevrilecektir.

Değerlendirme Kriteri

1. Sınavlarda her konuya ilişkin bir ya da daha fazla soru sorulacaktır. Eğer bir sınav sorusu yanıtsız bırakılmışsa o sorunun değeri sınav sonucundan çıkarılacaktır.
2. Öğrenci katılımından elde edilecek puan, (i) derslere katılım durumuna, (ii) öğrencinin ders esnasında öğretim üyesi tarafından sorulan sorulara verdiği yanıtların kalitesine ve (iii) olumlu bir öğrenim ortamının yaratılması için öğrencinin sağladığı katkıya bağlı olacaktır.
3. İki not arasındaki sınırda olan notlar için iyi bir katılım, notunuzu bir üst düzeye taşıyacaktır.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Her derse hazırlıklı gelinmesi zorunludur.
3. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezası ile sonuçlanır.
3. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 3 3
Final Sınavına Hazırlık 1 3 3
Ödev Hazırlama 5 5 25
Vize Sınavı 1 1 1
Final Sınavı 1 1 1
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 111

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5