DERS ADI

: Türkçe-İngilizce Edebiyat Çevirisi

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 3118 Türkçe-İngilizce Edebiyat Çevirisi SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DOÇ.DR. ATALAY GÜNDÜZ

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Türk edebiyatının önemli eserlerinin İngilizce'ye çevirisi üzerine yoğunlaşacak olan ders, öğrencilere iki Edebiyat geleneği ve kültür arasında ortaya çıkan farklılıklarla başa çıkmak için strateijler geliştirme alışkanlıklarını kazandırmayı hedeflemektedir

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Öğrenciler bir takımla çalışarak, belli sorumlulukları paylaşarak grup çalışması yapmayı öğrenirler.
2   Hem Türkçe hem de İngilizce edebiyat gelenekleri içinde çevirinin
3   Edebi çeviri yaparken kavramsal ve kuramsal bilgiye sahip olmak
4   Mütercim Tercümanlık Alanında edindiği bilgileri karşılaştığı yeni metinlere uyarlayabilmek

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Evliya Çelebi-Seyahatname, Dil-Kültür-Tarih
3 28 Mehmet Çelebi-Seyahatnameler
4 Felatun Bey il Rakım Efendi
5 20. yüzyıl Türk Romanı
6 Proje ön sunumları
7 Proje çevirinin beşte biri
8 Ara sınav
9 Proje çevirinin beşte ikisi
10 Proje çevirinin beşte üçü
11 Proje çevirinin beşte dördü
12 Proje çevirinin beşte beşi
13 Çeviri düzeltisi
14 Proje sunumları

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Şiir Dili ve Çevirisi Doç.Dr.M.Osman Toklu. Akçağ Yayınevi 2003.
Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç İlahi Çevirmen Ülker İnce & Işıl Bengi Öner. Boğaziçi Üniversitesi Yayınları
Çeviri kuramlarını Düşünürken Işıl Bengi Öner
Sait Talat Halman ve Can Yücel in örnek çevirileri

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Dersler yüz yüze ve interaktif şekilde yapılacaktır. Öğrencilerin eleştirel düşünme ve okuma pratikleri geliştirilir.
Okuma etkinliği dinamik, eleştirel, etkili bir eylem şeklinde metin türlerini tanıyarak gerçekleşir. Çeviri sürecine tüm öğrenciler katılarak metin üretir.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 ODV Ödev
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + ODV * 0.30 + FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 + ODV * 0.30 + BUT * 0.40


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Ödev, kısa sınav, derse katılım: %30

Ara sınav: %30 (teori metinleri, 50 puan + çevrilen oyunla ilgili soru, 50 puan)

Final: %40 Grup oyunun çevirisini öğretim üyesine sunacaktır.
Puanlama:
10 puan şekil-cilt-font-kapak-format vs.
30 puan doğru çeviri
40 puan Türkçe söyleyiş, rastgele iki sayfa seslendirilecektir
20 puan rapor
karşılaşılan zorluklar, neler denendi, neler tercih edildi, neden, ne öğrendik, aşamalar, iş paylaşımı; öngörülen alt başlıklardan bazılarıdır

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Dersler yüz yüze ve interaktif şekilde yapılacaktır. Öğrencilerin eleştirel düşünme ve okuma pratikleri geliştirilir.
Okuma etkinliği dinamik, eleştirel, etkili bir eylem şeklinde metin türlerini tanıyarak gerçekleşir. Çeviri sürecine tüm öğrenciler katılarak metin üretir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

atalay.gunduz@deu.edu.tr
232 3018616

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Randevuyla

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Grup çalışması 12 3 36
Öğrenci Sunumları 2 10 20
Uygulama 2 10 20
Vize Sınavına Hazırlık 1 4 4
Final Sınavına Hazırlık 1 4 4
Vize Sınavı 1 2 2
Final Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 88

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4