DERS ADI

: Çeviri ve Karşılaştırmalı Dilbilim

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
YDF 6023 Çeviri ve Karşılaştırmalı Dilbilim SEÇMELİ 2 0 0 8

Dersi Veren Birim

Fransızca Öğretmenliği Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

PROF.DR. DUYGU ÖZTİN PASSERAT

Dersi Alan Birimler

Fransızca Öğretmenliği Doktora

Dersin Amacı

Çeviri sorunlarını, dilbilim verileri ışığında Fransızca ve Türkçe dillerinde karşılaştırmalı olarak ele almak ve değerlendirmektir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Türkçenin dilbilimsel özelliklerini değerlendirebilme
2   Fransızcanın dilbilimsel özelliklerini değerlendirebilme
3   Türkçe ve Fransızcanın dilbilimsel özelliklerini karşılaştırabilme
4   Çeviri sorunlarını tanımlayabilme
5   Çeviri sorunlarına çözüm üretebilme

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Sözdizimi açısından Türkçe ve Fransızca
2 Sözdizimi açısından Türkçe ve Fransızca ( devam )
3 Anlambilim açısından Türkçe ve Fransızca
4 Anlambilim açısından Türkçe ve Fransızca ( devam )
5 Sözcükbilim açısından Türkçe ve Fransızca
6 Sözcükbilim açısından Türkçe ve Fransızca ( devam )
7 Genel değerlendirme
8 Ara Sınav
9 Çeviri denemeleri: yazısal metin (öykü-roman)
10 Çeviri denemeleri: yazısal metin (şiir)
11 Çeviri eleştirileri: yazısal metin (öykü )
12 Çeviri eleştirileri: yazısal metin (roman)
13 Çeviri eleştirileri: yazısal metin (şiir)
14 Dönemin değerlendirilmesi
15 Yarıyıl Sonu Sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. H.Chuquet, D. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys.1987
2. M.Ballard, Michel, Versus : la version Réfléchie, Paris, Ophrys. 2003
3. C.Hagege, , La structure des langues, Que-sais-je, PUF. 1982
4. L.Bazin, Introduction à l étude pratique de la langue turque, A. Maisonneuve. 1986
5. M.Grévisse, Le Bon Usage, Duculot. 1994
6. M.Riegel, et all., Grammaire Methodique Du Français, PUF. 2009
7. G.Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963
8. J.-R. Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Payot, 1979
9. Türk Dili Dergisi Çeviri Sorunları Özel Sayısı, Türk Dil Kurumu Yayınları, Sayı: 322,1978

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım, sunum, tartışma, değerlendirme

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 YYIN YARI YIL İÇİ NOTU
2 ODV Ödev
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 BNS BNS YYIN * 0.30 + ODV * 0.10 + YYS * 0.60
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu YYIN * 0.30 + ODV * 0.10 + BUT * 0.60


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Fransızca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

ufuk.soglu@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 2 26
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 4 52
Vize Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Ödev Hazırlama 2 20 40
Sunum Hazırlama 2 20 40
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 202

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13
ÖK.155554
ÖK.255554
ÖK.355554
ÖK.45554455454
ÖK.55554455454