DERS ADI

: Görsel İşitsel Çeviride Araştırma/İnceleme Konuları

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜİ 5043 Görsel İşitsel Çeviride Araştırma/İnceleme Konuları SEÇMELİ 3 0 0 8

Dersi Veren Birim

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

DOÇ.DR. PELİN ŞULHA

Dersi Alan Birimler

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Dersin amacı Görsel-İşitsel çeviri araştırmalarına kuramsal bir temel sunmaktır

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   görsel-işitsel çeviri alanında öne çıkan kuramsal ve uygulamaya yönelik konular hakkında bilgi edinirler.
2   görsel-işitsel çeviriye farklı yaklaşımları örneğin kültürel, bilişsel ve betimleyici, öğrenirler.
3   görsel-işitsel piyasayı şekillendiren dinamikler konusunda farkındalık geliştirirler.
4   altyazı, dublaj ve dış ses gibi yaygın görsel-işitsel çeviri türlerine ek olarak medya erişilebilirliği kavramı bağlamında sesli betimleme ve işitme engelliler için altyazı hakkında bilgi edinirler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Görsel-İşitsel Çeviri ve Çeviribilim
3 Görsel-İşitsel Çeviri Çalışmalarında Temel Kavramlar
4 Görsel-İşitsel Çeviri Piyasasında Yeni Değişimler
5 Geleneksel Çeviri Türleri I: Altyazıda Dilsel, Kültürel ve Teknik Sorunlar
6 Geleneksel Çeviri Türleri I: Altyazıda Dilsel, Kültürel ve Teknik Sorunlar
7 Geleneksel Çeviri Türleri II: Dublajda Dilsel, Kültürel ve Teknik Sorunlar
8 Arasınav
9 Geleneksel Çeviri Türleri III: Dış Seste Dilsel, Kültürel ve Teknik Sorunlar
10 Amatör Çevirilere Yaklaşımlar
11 Medya Erişilebilirliği: Sesli Betimleme ve İşitme Engelliler İçin Altyazı
12 Medya Erişilebilirliği: Sesli Betimleme ve İşitme Engelliler İçin Altyazı
13 Sesli Betimlenmiş Bir Animasyonun Eleştirel İncelemesi
14 Genel Değerlendirme

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Bogucki, Lukasz; Kredens, Krzysztof (eds.) (2010). Perspectives on Audiovisual Translation. Frankfurt: Peter Lang.
2. Cintas, Jorge Diaz (ed.) (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
3. Gambier, Yves; Gottlieb, Henrik (eds.) (2001). ( Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam: John Benjamins.
4. Gonzales, Luis Perez. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. New York: Routledge.
5. Karamitroglou, Fotios. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: the Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
6. Orero, Pilar (ed.) (2004). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
7. Derste ayrıca Türkçe kaynaklarda kullanılacak ve Türkçe kaynaklardan da yararlanılacaktır.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Yüzyüze ve interaktif.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYS YARIYIL SONU SINAVI
3 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + YYS* 0.60
4 BUT BÜTÜNLEME
5 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + BUT* 0.60


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derse devam zorunludur.
2. Öğrenciler derse hazırlıklı gelmelidir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

pelin.sulha@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 25 25
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 4 52
Final Sınavına Hazırlık 1 25 25
Sunum Hazırlama 4 15 60
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 207

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.155555555555
ÖK.255555555555
ÖK.355555555555
ÖK.455555555555