COURSE UNIT TITLE

: LITERARY TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
MÜA 5031 LITERARY TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE ELECTIVE 3 0 0 6

Offered By

GERMAN TRANSLATION AND INTERPRETING

Level of Course Unit

Second Cycle Programmes (Master's Degree)

Course Coordinator

PROFESSOR DOCTOR GÜLPERI SERT

Offered to

GERMAN TRANSLATION AND INTERPRETING

Course Objective

The aim of this course is to teach the theories, methods and skills that are required for the translation of the works of German writers that have different styles into Turkish.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Learn the significance of the literary translation.
2   Recognize the theories and methods of literary translation.
3   Learn to evaluate and analyse the literary texts according to their periods and types.
4   .Learn the fact that literary translation is a way of cultural transfer.
5   Be able to apply the acquired knowledge and skills into every type of literary text.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction (Contents and method)
2 Theories of literary translation Textual practice
3 Methods of literary translation Textual practice
4 Translation of classics Textual practice
5 Translation of novella Textual practice
6 Translation of fairy tales Textual practice
7 Mid-term
8 Translation of poetry Textual practice
9 Translation of ballades, sonnets, odes Textual practice
10 Translation of novels Textual practice
11 Translation of stories and aphorisms Textual practice
12 Translation of biography/autobiography Textual practice
13 Translation of diaries Textual practice
14 General evaluation Textual practice

Recomended or Required Reading

Textbook(s): Jörn Albrecht: Literarische Übersetzung, Geschichte, Theorie Kulturelle Wirkung; Hrs. Von: Herwig Friedl; Albert-Reiner Glaap, Klaus peter Müller; Literatur Übersetzen: Englisch; Hrsg. Von: Armin paul Frank, Kurt Jürgen Maass, Fritz paul, horst Turk: Übersetzen, versteghen, Brücke bauen
Supplementary Book(s): Dursun Zengin, Edebi Çevirinin Özellikleri (TIYDEM YAYINLARI) Ahmet Uğur Nalcıoğlu, Edebi Eserlerde Çeviri Sorunları (Sosyal Bilimler Dergisi, 2015, 1-9)
References: Dr. Çağlar Tanyeri `Çeviribilim Açısından Edebiyat Çevirisi (2003)
Materials: Grundlegende Fachbegriffe in der Literaturwissenschaft

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Lectures, translation, discussion and evaluation

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 STT TERM WORK (SEMESTER)
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + STT * 0.30 + FIN* 0.40
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.30 + STT * 0.30 + RST* 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

To be announced.

Language of Instruction

German

Course Policies and Rules

Attendance is compulsory. The assignments are required to be submitted on time.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 12 4 48
Preparation for midterm exam 1 10 10
Preparation for final exam 1 15 15
Preparing assignments 2 20 40
Final 1 3 3
Midterm 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 158

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11
LO.155
LO.255
LO.355
LO.455
LO.5555