Description of Individual Course Units
|
Offered By |
GERMAN TRANSLATION AND INTERPRETING |
Level of Course Unit |
Second Cycle Programmes (Master's Degree) |
Course Coordinator |
PROFESSOR DOCTOR GÜLPERI SERT |
Offered to |
GERMAN TRANSLATION AND INTERPRETING |
Course Objective |
The aim of this course is to teach the theories, methods and skills that are required for the translation of the works of German writers that have different styles into Turkish. |
Learning Outcomes of the Course Unit |
||||||||||
|
Mode of Delivery |
Face -to- Face |
Prerequisites and Co-requisites |
None |
Recomended Optional Programme Components |
None |
Course Contents |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Recomended or Required Reading |
Textbook(s): Jörn Albrecht: Literarische Übersetzung, Geschichte, Theorie Kulturelle Wirkung; Hrs. Von: Herwig Friedl; Albert-Reiner Glaap, Klaus peter Müller; Literatur Übersetzen: Englisch; Hrsg. Von: Armin paul Frank, Kurt Jürgen Maass, Fritz paul, horst Turk: Übersetzen, versteghen, Brücke bauen |
Planned Learning Activities and Teaching Methods |
Lectures, translation, discussion and evaluation |
Assessment Methods |
||||||||||||||||||||||||||||
*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable. |
Further Notes About Assessment Methods |
None |
Assessment Criteria |
To be announced. |
Language of Instruction |
German |
Course Policies and Rules |
Attendance is compulsory. The assignments are required to be submitted on time. |
Contact Details for the Lecturer(s) |
To be announced. |
Office Hours |
To be announced. |
Work Placement(s) |
None |
Workload Calculation |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|