COURSE UNIT TITLE

: TRANSLATION THEORIES AND PRACTICE

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
MÜI 5056 TRANSLATION THEORIES AND PRACTICE ELECTIVE 3 0 0 7

Offered By

ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING

Level of Course Unit

Second Cycle Programmes (Master's Degree)

Course Coordinator

ASSOCIATE PROFESSOR MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Offered to

ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING

Course Objective

This course is the continuation of the first semester course entitled Contemporary Translation Theories. The purpose of this course is to analyze and discuss contemporary translation theories with a focus on the period after the 1980s.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Students are able to carry out comparative study of translation and theories with analysis of their mutual impact.
2   Students are able to increase the critical awareness of theory in the practice of translation.
3   Students are able to analyse translations from diachronic and synchronic perspectives.
4   Students are able to improve analytical and critical writing skills with regard to contemporary theoretical writings.
5   Students are able to cultivate the skill in developing alternative strategies for criticism of translated writing.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction
2 Translation and Rewriting I
3 Translation and Rewriting II
4 Power and Ideology in Translation I
5 Power and Ideology in Translation II
6 Ideology and the Position of the Translator
7 Mid-term Exam
8 The Metonymics of Translation I
9 The Metonymics of Translation II
10 Paratextual research in translation I
11 Paratextual research in translation II
12 Retranslations
13 Postcolonial Translation Studies I
14 Postcolonial Translation Studies II

Recomended or Required Reading

Textbook(s):
Lefevere, Andre (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.
Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko (eds.) (2002) Translation and Power. Boston: Uni. of Massachusetts Press.
Robinson, Douglas (1997) Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Genette, Gérard (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge Uni. Press.

Prasad, G.J.V. (1999) Writing Translation. The Strange Case of the Indian English Novel , Post-Colonial Translation. Theory and Practice. (eds.) S. Bassnett & H. Trivedi, London & New York: Routledge.
Jacquemond, Richard (1992) Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation , Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. (ed.) Lawrence Venuti. London & New York: Routledge.
Kovala, Urpo (1996) Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure , Target, 8:1.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FCG FINAL COURSE GRADE
3 FCGR FINAL COURSE GRADE MTE * 0.40 + FCG* 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST* 0.60


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

The grade for homework includes at least 3 responses and a research paper.The research paper (max. 15 pages, double space, 12 p. Times New Roman) is open to your choice of topic.

Assessment Criteria

To be announced.

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

1. Attendance is required.
2. Any kind of plagiarism will be subject to disciplinary action.
3. Homeworks must be handed in on the due date.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 13 6 78
Preparation for midterm exam 1 7 7
Preparation for final exam 1 10 10
Preparing assignments 1 28 28
Midterm 1 3 3
Final 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 168

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11
LO.143453535334
LO.254545543534
LO.355333355554
LO.454345454555
LO.544544455433