COURSE UNIT TITLE

: LITERARYTRANSLATION AND CRITICISM

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
CEV 6101 LITERARYTRANSLATION AND CRITICISM ELECTIVE 3 0 0 16

Offered By

Translation Studies

Level of Course Unit

Third Cycle Programmes (Doctorate Degree)

Course Coordinator

PROFESSOR DOCTOR GÜLPERI SERT

Offered to

Course Objective

To be announced.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Students will be able to learn strategies for translating prose and poetry.
2   They will be able to become acquainted with contemporary translation theory as it relates to literary translation.
3   They will be able to understand how to analyze the translation of a literary work.
4   They will be able to translate a literary work worthy of publication.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction to course: literary translation
2 Literary translation and criticism
3 Philosophical and/or critical texts
4 To be continued
5 The style of the author
6 How translation affects an author s style
7 Text and method: the translator as artist and critic
8 Midterm exam
9 Translating shorter texts: poetry or short story
10 Analyzing translated shorter texts
11 Longer texts: prose; framing a project
12 To be continued
13 Analyzing translations
14 General review

Recomended or Required Reading

1. John Biguenet and Rainer Schulte, eds., The Craft of Translation (1989)
2. Rainer Schulte and John Biguenet, eds., Theories of Translation: An Anthology of Essays
from Dryden to Derrida (1992)
3. Efraín Kristal, Invisible Work: Borges and Translation
4. Suzanne Jill Levine, The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (1991)
5. a course reader and workbook of translations

Planned Learning Activities and Teaching Methods

The sources suggested for this course are mainly two different types. The first group of sources include the recently published academic books and articles. The students are expected to skim and scan them before they come to class. After the necessary theoretical knowledge and common terminology is gained through this period case studies begin. The translations made from Turkish into English throughout the long years are scrutinized in this process. The translations are grouped, evaluated and criticised in the light of the recently gained knowledge. Students prepare individual responses to the given cases and come to class ready to present them.

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 STT TERM WORK (SEMESTER)
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + STT * 0.30 + FIN* 0.40
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.30 + STT * 0.30 + RST* 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

To be announced.

Language of Instruction

Turkish

Course Policies and Rules

The prerequisite of the course is to attend classes regularly and to prepare the seminars and presentations in due time.

Contact Details for the Lecturer(s)

gulperi.sert@deu.edu.tr

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 10 3 30
Student Presentations 10 4 40
Preparing assignments 3 10 30
Preparing presentations 8 12 96
Preparations before/after weekly lectures 15 10 150
Preparation for midterm exam 1 30 30
Preparation for final exam 1 30 30
Final 1 3 3
Midterm 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 412

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10
LO.14454444
LO.24453
LO.334533333
LO.435533334