COURSE UNIT TITLE

: CURRENT ISSUES IN TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
IMT 4107 CURRENT ISSUES IN TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4

Offered By

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASSOCIATE PROFESSOR MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Offered to

Department of Translation and Interpreting Studies (English)
English Translation and Interpreting

Course Objective

The aim of this course is to discuss translations/translators not only on a linguistic or textual basis but on a socio-cultural context by making students aware of current issues in translation studies. The objective is to get students adopt the habit of following current issues in translation profession.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Explain translations function in culture
2   Define ethical responsibilites of translators
3   Analyze publishing house, editör, and translator relations and realize their impacts
4   Analyze and discuss basic culture-specific problems in translation and interpreting
5   Track and evaluate translation process in the translation market

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction
2 Translated texts in different areas
3 The social dimension of translation in different genres
4 Global translation market
5 Translation market in Türkiye
6 Professional associations
7 Midterm
8 Midterm
9 Translation in different sectors: translation agencies
10 Translation in different sectors: medicine
11 Translation in different sectors: tourism
12 Translation in different sectors: media
13 Academic Career
14 Current job postings and criteria in Türkiye
15 General review
16 Final

Recomended or Required Reading

1. Current news about translation published on websites (e.g. ceviribilim.com), newspapers and television
2. Current articles published in English and Turkish translation journals (Bilkent Translation Journal, Hacettepe Journal of Translation Studies and Applications, Target, Meta, etc.)
3. Yves Gambier, Luc van Doorslaer. Handbook of Translation Studies. Volumes 1,2,3,4,5. (2011, 2012, 2013, 2021). Jonh Benjamins.
4. Pym, Anthony. 2003. Translation Studies Should Help Solve Social Problems . In Translating in the 21st Century. Trends and Prospects. Proceedings. G. Androulakis (ed.), 439-448. Thessaloniki: Aristotle University.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Face-to-face and interactive courses.

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FIN FINAL EXAM
3 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + FIN * 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST * 0.60


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

1. Assessment will be based on assignments and participation (30%), mid-term (30%) and final exam (40%).
2. Assignments throughout the semester will be expected from the students.

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

1. Homeworks should be handed over on due time.
2. All plagiarism attempts cause disciplinary action.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 13 2 26
Preparation for midterm exam 1 10 10
Preparation for final exam 1 10 10
Preparing assignments 1 10 10
Final 1 2 2
Midterm 1 2 2
TOTAL WORKLOAD (hours) 99

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14
LO.1
LO.2
LO.3
LO.4
LO.5