COURSE UNIT TITLE

: CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
CEV 6107 CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES ELECTIVE 3 0 0 16

Offered By

Translation Studies

Level of Course Unit

Third Cycle Programmes (Doctorate Degree)

Course Coordinator

ASSISTANT PROFESSOR NESLIHAN KANSU YETKINER

Offered to

Course Objective

Primary aim of this course to give some insights on corpus-based translation studies by giving special emphasis upon so-called translation universals. Translation universals, namely explicitation, simplification, normalization, leveling out among others, will be analyzed and tested considering different language pairs.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Students will be able to acquire the basic theories, approaches, and specialized terminology of the corpus-based translation studies.
2   They will be able to apply these theories and approaches in actual translation situations in a variety of Turkish and English texts.
3   They will be able to make qualitative and quantitative analysis of translated texts in both languages and evaluate the specific choices made by the translator.
4   They will be able to perceive, describe and define translationese features.
5   They will be able to test and interpret the instances of translation universals in actual translation situations and criticisms.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction:. Preliminaries, syllabus reading, method and references
2 What is the scope of corpus-based translation studies The relation between corpus based linguistics and translation
3 The concept of translation universals with respect to historical perspective,basic approches, discussions
4 Systemic Functional Grammar and Translation Universals
5 Explicitation and translation studies
6 Explicitation type
7 Simplification
8 Midterm
9 Normalization
10 The concept of Translationese
11 Translation universals with respect to Turkish-English language pairs.
12 Presentation
13 Presentation
14 Presentation

Recomended or Required Reading

Baker M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications . Içinde M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology In Honour of JohnSinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233-250.
Baker M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223-243.
Mauranen A. (2005). Contrasting languages and varieties with translational corpora . Languages in Contrast 5(1). 73-92.
Mauranen A. ve P. Kujamäki (eds.) (2004). Translation Universals. Do they exist Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Lecturing, weekly reports and presentations

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 STT TERM WORK (SEMESTER)
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.20 + STT* 0.40 + FIN* 0.40
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.20 + STT * 0.40 + RST* 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Optional, if the instructor needs to add some explanation or further note,

Language of Instruction

Turkish

Course Policies and Rules

In this course attendance is compulsory. Students are expected to read given assignments and prepare a report on them with two questions they raise for each article before coming to class. Each student is expected to conduct an individual research based on course-content.

Contact Details for the Lecturer(s)

Assoc. Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner
Izmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Böl. Sakarya Cad. No: 156 35330 Balçova/Izmir
neslihan.yetkiner@izmirekonomi.edu.tr

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 13 6 78
Preparation for final exam 1 30 30
Preparation for midterm exam 1 35 35
Preparing assignments 12 10 120
Preparing presentations 2 20 40
Project Preparation 2 20 40
Final 1 3 3
Midterm 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 388

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10
LO.133444
LO.243344
LO.35545
LO.4554443
LO.555534