COURSE UNIT TITLE

: LITERARY TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
CEV 6032 LITERARY TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE ELECTIVE 3 0 0 10

Offered By

Translation Studies

Level of Course Unit

Third Cycle Programmes (Doctorate Degree)

Course Coordinator

PROFESSOR DOCTOR GÜLPERI SERT

Offered to

Course Objective

The seminar sketches a panorama of the principal theories in the domain of literary translation. It offers a series of concrete tools for undertaking a translation. At the end of this seminar, the student will be capable of a critical reflection on the undertaking of, and the stakes involved in the translation of literary texts. He will be able to carry out, on his own, translations that go further than the stage of a literal transfer, working within a theoretical framework and giving reasons for his choice.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Students are expected to be able to interpret and evaluate translation within intertextual and interdisciplinary studies,
2   Students are expected to be able to use the achieved theoretical and applied knowledge at an advanced level,
3   Students are expected to be able to use the information aquired in his/her field either presenting academic papers at national and international conferences or publishing articles in scientific journals,
4   Students are expected to be able to interpret and criticize other studies within the scope of translation studies.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction
2 Basic texts
3 Basic texts
4 Students presentations
5 Students presentations
6 Students presentations
7 Midterm exam
8 Studies on translations
9 Studies on translations
10 Students presentations
11 Students presentations
12 Students presentations
13 Students presentations
14 General review

Recomended or Required Reading

To be announced.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

The course materials suggested for students come from two different sources. The first group of sources include academic books. Students are expected to skim and scan them before they come to class. The translations are grouped, evaluated and criticised in the light of the recently gained knowledge. Students prepare individual responses and presentations and come to class ready to present them at this stage.

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 STT TERM WORK (SEMESTER)
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + STT * 0.30 + FIN* 0.40
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.30 + STT * 0.30 + RST* 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

It is essential to evaluate the students both with their written and oral competences.

Language of Instruction

Turkish

Course Policies and Rules

The prerequisite of the course is to attend classes regularly and to prepare the seminars and presentations in due time.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 5 3 15
Student Presentations 8 3 24
Preparations before/after weekly lectures 13 6 78
Preparation for midterm exam 1 20 20
Preparation for final exam 1 20 20
Project Preparation 8 10 80
Final 1 3 3
Midterm 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 243

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10
LO.13344414345
LO.2444545235
LO.34435415235
LO.45435514325