COURSE UNIT TITLE

: MIGRATION AND TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
IMT 4144 MIGRATION AND TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4

Offered By

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASSISTANT PROFESSOR GÜLFER TUNALI

Offered to

Department of Translation and Interpreting Studies (English)
English Translation and Interpreting

Course Objective

The course aims for students to have an awareness about the situations of immigrants and refugees and to gain required linguistic, cultural and social skills to translate in the context of migration and asylum.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   To have knowledge about the criteria for migration, asylum and refugee status
2   To learn and comprehend the asylum procedures in national law
3   To acquire and understand the status of the interpreter/translator in the field of migration and asylum, the difficulties that s/he encounters and the required qualifications.
4   To understand the role of the interpreter/translator, comprehend the occupational ethics and evaluate the interpreter s behaviour.
5   To improve the required qualifications for interpreting in the field of migration and asylum.
6   To learn the terminology of the field of migration and asylum.
7   . To acquire skills for translation-oriented analysis of EU texts.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction: Definition of the course
2 Migration, Asylum and international protection
3 Protection of refugees in national laws
4 Protection of refugees in Turkish Law and the refugee problem in Türkiye
5 Basic principles of translation in asylum procedure
6 The role of the interpreter/translator
7 Asylum procedure and personal interview techniques
8 Mid-term
9 Occupational ethics and ethical behaviour
10 The types of translation in asylum procedure I
11 The types of translation in asylum procedure II
12 The types of translation in asylum procedure III
13 Interpreting for vulnerble applicants
14 Translators and interpreters as experts of multilingual and cross-cultural communication
15 Techniques of knowledge acquisition
16 Final Exam

Recomended or Required Reading

ÇIÇEKLI, Bülent: Uluslararası Hukukta Mülteciler ve Sığınmacılar, Ankara 2009.
ÖZKAN, Işıl: Göç, Iltica ve Sığınma Hukuku, Ankara 2013.
INGHILLERI, M. (2005): Mediating Zones of Uncertainty. Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication, in: The Translator 11:1, 69-85.
KO, L. (2006): Fine-Tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translators, in: Translation Watch Quarterly 2:3, 45-57.
WADENSJO, C. (2001): Interpreting in Crisis: The Interpreter's Position in Therapeutic Encounters, in: Mason, I. (Hrsg.)Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester/Northampton, MA: St Jerome, 71-85.
KOLB, W. und POCHHACKER, F. (2008): Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited, in: Russel, D. und Hale, S. (Hrsg.) Interpreting in Legal Settings. Washington DC: Gallaudet University Press, 26 50.
POLLABAUER, Sonja. 2004. Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power. Interpreting 6 (2): 143-180

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Lectures, interactive discussion of weekly articles and chapters, exercises

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 ASG ASSIGNMENT
3 FIN FINAL EXAM
4 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + ASG * 0.20 + FIN * 0.40
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + ASG * 0.20 + RST * 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Midterm, homework, final exam

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

1. Attendance is compulsory.
2. Students are required to come to the class prepared.
3. All kinds of attempts at plagiarism will result in disciplinary action.
4. Assignments should be submitted on time. Non-attendance will not be considered as an excuse for late submission of homework.

Contact Details for the Lecturer(s)

Dr. Öğr. Üyesi Gülfer Tunalı

Office Hours

Fridayi 16.00-17.00

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 14 2 28
Tutorials 14 1 14
Preparations before/after weekly lectures 14 2 28
Preparation for midterm exam 1 5 5
Preparation for final exam 1 5 5
Preparing assignments 3 10 30
Final 1 1 1
Midterm 1 1 1
TOTAL WORKLOAD (hours) 112

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14
LO.1
LO.2
LO.3
LO.4
LO.5
LO.6
LO.7