COURSE UNIT TITLE

: COMMUNITY INTERPRETING

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
IMS 4208 COMMUNITY INTERPRETING ELECTIVE 3 0 0 4

Offered By

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ALEV TISON

Offered to

Department of Translation and Interpreting Studies (English)
English Translation and Interpreting

Course Objective

The objective of this course is to study community interpreting extensively, and make sure that students get a deeper understanding of where community interpreting is situated and what is the role of the community interpreter in our country and in the world by drawing on the most recent research, and also that they learn how to prepare to perform as a community interpreter.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   They will be able to explain the role and ethical principles of community interpreter.
2   They will be able to prepare terminology necessary for community interpreting.
3   They will be able to facilitate communication between two parties at different levels (mainly between institution and individual) within a tripartite communication.
4   They will be able to learn to work at various private and public institutions (e.g. courts, hospitals, schools, government offices etc) that require community interpreting.
5   When necessary, they will be able to interpret/translate technical documents on sight.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction to community interpreting. The role of the community interpreter. Different types of interpreting. Areas where community interpreting is needed
2 An overview on the Turkish case Reviewing the relevant literature by the student
3 The position of community interpreting in Interpreting Studies Reviewing the relevant literature by the student
4 An overview on community interpreting research Reviewing the relevant literature by the student
5 The social role of the community interpreter, Ethical principles that the community interpreter should adopt Accuracy, faithfulness, confidentiality, impartiality, respect to persons and protecting the boundaries of responsibility Reviewing the relevant literature by the student
6 Professional status of community interpreting Reviewing the relevant literature by the student
7 Health interpreting Terminology work and reading the relevant material
8 Mid-term exam
9 Interpreting exercises with exercises from government offices such as postal office, land office, etc. Terminology work and reading the relevant material
10 Interpreting at the police station Terminology work and reading the relevant material
11 Court interpreting Terminology work and reading the relevant material
12 Interpreting for refugees Terminology work and reading the relevant material
13 Seminar by Mülteci-Der: Community interpreting affiliated with UNHCR (guest speaker) Preliminary research by the student on Mülteci-der and similar refugee organizations as well as UNHCR
14 Training issues in community interpreting Reviewing the relevant literature by the student

Recomended or Required Reading

- Wadensjö, Cecilia. 1998 Interpreting as Interaction. London: Longman. (Only Chapter3)
- Niska, Helge. 2000 Community Interpreter Training: Past, Present, Future. In Interpreting In the 21st Century, C. Carzone and M. Viezzi, eds. Amsterdam: John Benjamins. 133-144
- Pöchhacker, Franz. 1997 Is there anybody out there Community Interpreting in Austria . In The Critical Link: Interpreters in the Community, Carr, Silvana E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn (eds.), 215 ff.
- Mikkelson Holly. 1996. The Professionalization Of Community Interpreting in Global Vision, Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, Muriel M. Jérôme-O Keefe, ed., John Benjamins.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

This class is both theoretical and applied; conducted face-to-face and interactively.

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 ASG ASSIGNMENT
3 FIN FINAL EXAM
4 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) VZ * 0.30 + ODV * 0.30 + FN * 0.40
5 RST RESIT
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 + ODV * 0.30 + BUT * 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

In the exams, questions in order to analyze and evaluate issues based on readings done during the semester will be asked. Students are asked to address different aspects of community interpreting from their own perspective.

Homework and participation:
Before each class, scenarios of different contexts pertaining to topic of the class will be given or students will be asked to write these scenarios. Students will also carry out terminology work on those topics. In this way, a real dialogue will be animated and the student will interpret it into the target language through role-playing.

Assessment Criteria

1. In the exams, one or more questions will be asked about each topic addressed in the class. If a question is unanswered, the value of that question will be extracted from the total grade.
2. The attendance grade will be based on (i) the student s participation in the class, (ii) the quality of the answers given by the student to questions asked by the instructor and (iii) the student s contribution to creating a positive learning environment.
3. For grades on the border between two grades, active participation in the class will justify the higher grade.

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

1. Attendance is compulsory.
2. Students are required to come to the class prepared.
3. All kinds of attempts at plagiarism will result in disciplinary action.
4. Non-attendance will not be considered as an excuse for late submission of homework.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 13 3 39
Preparation for midterm exam 1 3 3
Preparation for final exam 1 3 3
Preparing assignments 5 5 25
Midterm 1 1 1
Final 1 1 1
TOTAL WORKLOAD (hours) 111

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14
LO.1
LO.2
LO.3
LO.4
LO.5