Description of Individual Course Units
|
Offered By |
Department of Translation and Interpreting Studies (English) |
Level of Course Unit |
First Cycle Programmes (Bachelor's Degree) |
Course Coordinator |
ASSISTANT PROFESSOR GÜLFER TUNALI |
Offered to |
Department of Translation and Interpreting Studies (English) |
Course Objective |
The objective of this course is to provide students with the necessary knowledge to translate multimedia texts; to make them aware of the linguistic, cultural and technical characteristics of multimedia texts; to enable them to develop awareness about the cultural and ideological dimensions of multimedia translation; to enable the students to make translations by combining the necessary software knowledge and translation knowledge related to the field |
Learning Outcomes of the Course Unit |
||||||||||||
|
Mode of Delivery |
Face -to- Face |
Prerequisites and Co-requisites |
None |
Recomended Optional Programme Components |
None |
Course Contents |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Recomended or Required Reading |
Pettit, Z. `The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta 49(1): 25-38. |
Planned Learning Activities and Teaching Methods |
Lecture, Discussion, Case Study |
Assessment Methods |
||||||||||||||||||||||||||||
*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable. |
Further Notes About Assessment Methods |
None |
Assessment Criteria |
Midterm, Homework, Final |
Language of Instruction |
English |
Course Policies and Rules |
1. Participation is obligatory. |
Contact Details for the Lecturer(s) |
Dr.Öğr.Üyesi Gülfer Tunalı |
Office Hours |
Friday, 16.00-17.00 |
Work Placement(s) |
None |
Workload Calculation |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|