COURSE UNIT TITLE

: TURKISH-ENGLISH LITERARY TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
IMT 3118 TURKISH-ENGLISH LITERARY TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4

Offered By

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASSOCIATE PROFESSOR MEHMET BÜYÜKTUNCAY

Offered to

Department of Translation and Interpreting Studies (English)
English Translation and Interpreting

Course Objective

This course aims to focus on translating Turkish literary texts into English. The course also aims to enable students with tools to solve problems arising from different traditions and cultures of the two literatures. Determining the most accurate transfer structure and lexical choices during the translation process is another aim of this course.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Acquire required conceptual ant theoritical knowledge for literary translation
2   Adapt the knowledge acquired in other courses into literary translation
3   Translate individually and in a group
4   Know and apply strategies and methods used in literary translation and develop new methods when required

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Giriş
2 Evliya Çelebi-Seyahatname, Dil-Kültür-Tarih
3 28 Mehmet Çelebi-Seyahatnameler
4 Felatun Bey il Rakım Efendi
5 Twentieth century Turkish Novel
6 Pre-Work Presentations
7 One fifths of the translation
8 Midterm
9 Two fifths of the translation
10 Three fifths of the translation
11 Four fifths of the translation
12 Five fifths of the translation
13 Editing
14 Presentation
15 Presentation
16 Final Exam

Recomended or Required Reading

Ülker Ince - Dilek Dizdar - Çeviri Atölyesi / Çeviride Tuzaklar. Can yayınları, 2017.
Şiir Dili ve Çevirisi Doç.Dr.M.Osman Toklu. Akçağ Yayınevi 2003.
Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç Ilahi Çevirmen Ülker Ince & Işıl Bengi Öner. Boğaziçi Üniversitesi Yayınları
Çeviri kuramlarını Düşünürken Işıl Bengi Öner
Sait Talat Halman ve Can Yücel in örnek çevirileri
Tursunovich, R. I. (2022). Linguistic and cultural aspects of literary translation and translation skills. British Journal of Global Ecology and Sustainable Development, 10, 168-173.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Face-to-face and interactive courses. Critical reading and thinking skills will be enhanced. Dynamic, critical and effective reading will be promoted.

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 ASG ASSIGNMENT
3 FIN FINAL EXAM
4 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) VZ * 0.30 + ODV * 0.30 + FN * 0.40
5 RST RESIT
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 + ODV * 0.30 + BUT * 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Assessment will be based on assignments (20%) , participation and attendance(20%), mid-term (20%), a and final exam (40%).

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

1. Attendance is obligatory.
2. Texts to be read will be provided in advance and students are expected to be ready to discuss it in the class.
3. It is obligatory to take place in in-class discussions

Contact Details for the Lecturer(s)

atalay.gunduz@deu.edu.tr
232 30118616

Office Hours

By appointment

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Group session 12 3 36
Student Presentations 2 10 20
Case study 2 10 20
Preparation for midterm exam 1 4 4
Preparation for final exam 1 4 4
Midterm 1 2 2
Final 1 2 2
TOTAL WORKLOAD (hours) 88

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14
LO.1
LO.2
LO.3
LO.4