COURSE UNIT TITLE

: TURKISH- RUSSIAN TRANSLATION IV

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
ELECTIVE

Offered By

Russian Language and Literature

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASSISTANT PROFESSOR TAMILLA ALIYEVA

Offered to

Russian Language and Literature

Course Objective

To teach students how to translate various Turkish texts into Russian on the basis of translation theories and methods, taking into account the rules of the target language.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   1. Consolidate research techniques for Turkish-Russian translation
2   2. Manage the translation process.
3   3. Develop strategies to solve the problems they face during translation based on the achievements acquired.
4   4. Consolidate the types of written translation.
5   5. Consolidate the types of spoken translation.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 1. Translation of Newspaper text. 11. Translation of Texts on Turkish Culture into Russian.
2 2. News Translation. 12. Translation of Essays from Turkish Literature into Russian.
3 3. Contract Translation. 13. Translation of Essays from Turkish Literature into Russian.
4 4. Translation of various advertisements. 14. Translation Criticism.
5 5. Translation of various petitions.
6 6. Translation Methods of Scientific Text.
7 7. Midterm exam
8 8. Translation of Scientific Text.
9 9. Translation of Articles.
10 10. Translation of Texts on Turkish Culture into Russian.

Recomended or Required Reading

1. Akalın, Şükrü Haluk. Türk Gramerin Sorunları. Türkiye Türkçesinde Ünlem. Ankara: TDK, 1999.
2. Alekseeva I. S. Vvedeniye v teoriyü perevoda / Tercüme Çalışmalarına Giriş. M., "Akademi" Yayın. Merkezi, 2004 - 347 s.
3. Alimov V.V. Teoriya perevoda. Perevod v sfere proffesionalnoy kommunikatsii / Çeviri teorisi. Profesyonel iletişim alanında Tercüme. - 4. baskı, Rev. - M: Editoryal SSCB, 2006 -160 s.
4. Avatkov V.A. Turetskiy yazık. Obşçeye posobiye po voyennomu perevodu / Türkçe. Askeri tercüme üzere genel kulavuzu. M., "MGIMO-Üniversite" - 2013 - 204 s.
5. Barkhudarov L.S. Yazık i perevod: voprosı obşçey i çastnoy teorii / Dil ve Çeviri: genel ve özel teorisi soruları. - 2. baskı. - M:. LKI, 2008. - 240 s.
6. Kazakova Olga. Osobennosti hudojestvennogo perevoda / Edebi çeviri özellikleri. 2006.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

1. Lecture
2. Presentation

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FIN FINAL EXAM
3 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + FIN * 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST * 0.60


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Learning outcomes 1-5 will be evaluated via the questions asked in the mid-term and final exams.

Language of Instruction

Russian

Course Policies and Rules

1. Attendance at 80% of the classes is mandatory.
2. Participation in the midterm and final activities will be taken into account in the evaluation.
3. Attempts to cheat and plagiarize in the midterm and final exams will be evaluated as 0 (zero).

Contact Details for the Lecturer(s)

tamilla.aliyeva@deu.edu.tr

Office Hours

Monday 10.00 - 16.00

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 14 3 42
Preparations before/after weekly lectures 10 5 50
Preparation for midterm exam 5 5 25
Preparation for final exam 6 5 30
Final 1 2 2
Midterm 1 2 2
TOTAL WORKLOAD (hours) 151

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14PO.15
LO.1555
LO.2555
LO.3555
LO.4555
LO.5555