COURSE UNIT TITLE

: RUSSIAN MEDIA TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
ELECTIVE

Offered By

Russian Language and Literature

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASSISTANT PROFESSOR TAMILLA ALIYEVA

Offered to

Russian Language and Literature

Course Objective

To study the language of the Russian and Turkish press, differences in language usage, monitoring contemporary written, audio and visual media, creating a vocabulary used in the press and media by doing translation exercises

Learning Outcomes of the Course Unit

1   1. Obtain information about translation of the Russian press.
2   2. Recognize translation methods and techniques of various types of spoken and written language.
3   3. Learn about scientific approach to translation science and types of translation.
4   4. Understanding the features of translation.
5   5. Explain linguistic concepts and theories used in translation criticism.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 1. Introduction, information about the course content and working methods. 11. Economy news. Text review.
2 2. Translation history of the Russian press. 12. Sport News. Text review.
3 3. Translation types of the Russian press. 13. Reporting. Text review.
4 4. Print media and mass media translation. 14. Culture and arts news. Text review.
5 5. Print media and mass media translation. Text review.
6 6. Communication. Mass media. Text review.
7 7. Headlines. Use of language and style in press media and mass media texts. Text review.
8 8. Types of print media and mass media texts. Text review.
9 9. Mass media types. Text review.
10 10. Political news. Text review.

Recomended or Required Reading

1.Alekseeva I. S. Vvedeniye v teoriyü perevoda / Tercüme Çalışmalarına Giriş. M., "Akademi" Yayın. Merkezi, 2004 - 347 S.
2.Alimov V.V. Teoriya perevoda. Perevod v sfere proffesionalnoy kommunikatsii / Çeviri teorisi. Profesyonel iletişim alanında Tercüme. - 4. baskı, Rev. - M: Editoryal SSCB, 2006 -160 S.
3. Barkhudarov L.S. Yazık i perevod: voprosı obşçey i çastnoy teorii / Dil ve Çeviri: genel ve özel teorisi soruları. - 2. baskı. - M:. LKI, 2008. - 240 S.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

1. Lecture
2. Presentation

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FIN FINAL EXAM
3 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + FIN * 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST * 0.60


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Learning outcomes 1-5 will be evaluated via the questions asked in the mid-term and final exams.

Language of Instruction

Russian

Course Policies and Rules

1. Attendance at 80% of the classes is mandatory.
2. Participation in the midterm and final activities will be taken into account in the evaluation.
3. Attempts to cheat and plagiarize in the midterm and final exams will be evaluated as 0 (zero).

Contact Details for the Lecturer(s)

tamilla.aliyeva@deu.edu.tr

Office Hours

Monday 10.00 -16.00

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 2 26
Preparations before/after weekly lectures 13 2 26
Preparation for midterm exam 1 10 10
Preparation for final exam 1 12 12
Final 1 2 2
Midterm 1 2 2
TOTAL WORKLOAD (hours) 78

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14PO.15
LO.155555
LO.25555
LO.35555
LO.45555
LO.55555