COURSE UNIT TITLE

: RUSSIAN-TURKISH TRANSLATION IV

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
ELECTIVE

Offered By

Russian Language and Literature

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASSISTANT PROFESSOR TAMILLA ALIYEVA

Offered to

Russian Language and Literature

Course Objective

To teach students how to translate Russian text into Turkish on the basis of translation theories and methods, taking into account the rules of the target language.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   1. Use translation techniques in the most effective way
2   2. Translate Russian expression into Turkish accurately and quickly
3   3. Detect structures that have no equivalent in Turkish.
4   4. Develop creative abilities in translation
5   5. Take a critical approach to literary works translated from Russian

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 1. Specialization in written translation: Translation of texts in different fields. 11. Translation of customer correspondence.
2 2. Field features, Language features, Terminology; Translation memories. 12. Translation of typical examples of correspondence.
3 3. Sample of texts translation: translation in different fields. 13. Translation of typical examples of correspondence.
4 4. Sample of texts translation: translation at different moments. 14. Translation of typical examples of correspondence.
5 5. Sample of texts translation: translation in different fields.
6 6. Translation of promotional brochures.
7 7. Midterm exam
8 8. Standard translation of advertising texts.
9 9. Standard translation of advertising texts.
10 10. Translation of customer correspondence.

Recomended or Required Reading

1. Alekseeva I. S. Vvedeniye v teoriyü perevoda / Tercüme Çalışmalarına Giriş. M., Akademi Yayın. Merkezi, 2004 - 347 S.
2. Alimov V.V. Teoriya perevoda. Perevod v sfere proffesionalnoy kommunikatsii / Çeviri teorisi. Profesyonel iletişim alanında Tercüme. - 4. baskı, Rev. - M: Editoryal SSCB, 2006 -160 S.
3. Avatkov V.A. Turetskiy yazık. Obşçeye posobiye po voyennomu perevodu / Türkçe. Askeri tercüme üzere genel kulavuzu. M., MGIMO-Üniversite - 2013 - 204 s.
4. Barkhudarov L.S. Yazık i perevod: voprosı obşçey i çastnoy teorii / Dil ve Çeviri: genel ve özel teorisi soruları. - 2. baskı. - M:. LKI, 2008. - 240 S.
5. Kazakova Olga. Osobennosti hudojestvennogo perevoda / Edebi çeviri özellikleri. 2006.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

1. Lecture
2. Presentation

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FIN FINAL EXAM
3 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + FIN * 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST * 0.60


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Learning outcomes 1-5 will be evaluated via the questions asked in the mid-term and final exams.

Language of Instruction

Russian

Course Policies and Rules

1. Attendance at 80% of the classes is mandatory.
2. Participation in the midterm and final activities will be taken into account in the evaluation.
3. Attempts to cheat and plagiarize in the midterm and final exams will be evaluated as 0 (zero).

Contact Details for the Lecturer(s)

tamilla.aliyeva@deu.edu.tr

Office Hours

Monday 10.00 - 16.00

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 14 3 42
Preparations before/after weekly lectures 5 6 30
Preparation for midterm exam 5 5 25
Preparation for final exam 5 5 25
Final 1 2 2
Midterm 1 2 2
TOTAL WORKLOAD (hours) 126

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14PO.15
LO.1555
LO.2555
LO.3555
LO.4555
LO.5555