DERS ADI

: Göç ve Çeviri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 4144 Göç ve Çeviri SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFER TUNALI

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Öğrencinin dilsel, kültürel ve sosyal bağlam çerçevesinde göç ve çeviri sorunsalı hakkında bilinç geliştirmesi ve yetkinliğini arttırması

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Göç, iltica ve mülteci statüsü kriterlerini öğrenmek
2   Ulusal hukuklarda iltica prosedürlerini öğrenmek ve anlamak
3   . Göç ve iltica alanında çevirmenin statüsü, karşılaştığı zorlukları ve sahip olması gereken yeterlikleri öğrenmek ve anlamak,
4   Çevirmenin rolünü anlamak, meslek etiğini kavramak ve çevirmen davranışını değerlendirebilmek
5   Göç ve iltica alanında çeviri yapabilmek için gereken yeterlilikleri geliştirmek
6   Göç ve iltica alanının terminolojisini öğrenmek

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Dersin Tanıtımı - Toplum Çevirmenliği, Kültürlerarası Aracılık, Kamu Hizmeti Çevirmenliği, Göç ve İltica Çevirmenliği (kavramsal ve kuramsal tartışmalar)
2 Göç ve İltica: Uluslararası Kurumlar ve Politikalar
3 Türkiye'de Göç ve İltica: Tarih, Kurumlar ve Politikalar
4 Sözlü Çevirinin Temel İlkeleri
5 Göçmenler ve Mülteciler için Kamu Hizmetleri Çevirmenliğinde Çevirmenin Rolü - senaryolar üzerinden tartışma
6 Göçmenler ve Mülteciler için Kamu Hizmetleri Çevirmenliğinde Profesyonel Etik ve Dravranış İlkeleri - senaryolar üzerinden tartışma
7 Göçmenler ve Mülteciler İçin Kamu Hizmetleri Çevirmenliğinde Profesyonel Etik ve Davranış İlkeleri - senaryolar üzeriden tartışma
8 Ara Sınav
9 Sözlü Çeviri Alıştırması - sözlü çeviri süreci
10 Sözlü Çeviri Alıştırması - not tutma
11 Sözlü Çeviri Alıştırması - yazılı metinden sözlü çeviri
12 Sözlü Çeviri Alıştırması - farklı gruplar için çeviri
13 Sözlü Çeviri Alıştırması- duygudurumu bozuk sığınmacılar için çeviri
14 Bilgi Edinme Teknikleri ve Terminoloji Bankası Hazırlama
15 Çevirmenin Duygudurumu: Literatürde Tartışmalar ve Öneriler
16 Final Sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

ÇİÇEKLİ, Bülent: Uluslararası Hukukta Mülteciler ve Sığınmacılar, Ankara 2009.
ÖZKAN, Işıl: Göç, İltica ve Sığınma Hukuku, Ankara 2013.
INGHILLERI, M. (2005): Mediating Zones of Uncertainty. Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication, in: The Translator 11:1, 69-85.
KO, L. (2006): Fine-Tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translators, in: Translation Watch Quarterly 2:3, 45-57.
WADENSJO, C. (2001): Interpreting in Crisis: The Interpreter's Position in Therapeutic Encounters, in: Mason, I. (Hrsg.)Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester/Northampton, MA: St Jerome, 71-85.
KOLB, W. und POCHHACKER, F. (2008): Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited, in: Russel, D. und Hale, S. (Hrsg.) Interpreting in Legal Settings. Washington DC: Gallaudet University Press, 26 50.
POLLABAUER, Sonja. 2004. Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power. Interpreting 6 (2): 143-180
Chesterman, Andrew. 1997. Ethics of Translation. In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers
from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzuana Jettmarová, and Klaus Kaindl,
147-160. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
Rudvin, Mette. 2007. Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualist
versus Collective Group Identity. Interpreting 9 (1): 47-69.
Skaaden, Hanne, Mary Phelan, and Mette Rudvin. 2017. Ethics in Public Service Interpreting. London: Routledge.
UNHCR Austria & Sonja Pöllabauer, ed. 2022, 2nd and revised edition Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Vienna: UNHCR Austria
Chen, H./Chen E.C. (2020) Working with Interpreters in Therapy Groups for Forced Migrants: Challenges and
Opportunities, in: International Journal of Group Therapy 70:2, 244_269
Muller, Robert T. 2013. Vicarious Trauma and the Professional Interpreter: An interpreter shares her experiences.
Psychology Today

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders anlatımı, haftalık makaleleri ve kitap içi bölümleri interaktif bir şekilde tartışma, uygulama, ödev, çeviri senaryoları

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Ara sınav, derse katılım, final

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Öğrencilerin derse hazırlıklı gelmeleri gerekmektedir.
3. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezası ile sonuçlanır.
4. Ödevler zamanında teslim edilmelidir. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

Dr.Öğr.Üyesi Gülfer Tunalı

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

ilan edilecektir

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 2 28
Uygulama 14 1 14
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 2 28
Vize Sınavına Hazırlık 1 5 5
Final Sınavına Hazırlık 1 5 5
Ödev Hazırlama 3 10 30
Final Sınavı 1 1 1
Vize Sınavı 1 1 1
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 112

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5
ÖK.6