DERS ADI

: Göç ve Çeviri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 4144 Göç ve Çeviri SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFER TUNALI

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Göç, iltica ve mülteci statüsü kriterlerini öğrenmek
2   Ulusal hukuklarda iltica prosedürlerini öğrenmek ve anlamak
3   . Göç ve iltica alanında çevirmenin statüsü, karşılaştığı zorlukları ve sahip olması gereken yeterlikleri öğrenmek ve anlamak,
4   Çevirmenin rolünü anlamak, meslek etiğini kavramak ve çevirmen davranışını değerlendirebilmek
5   Göç ve iltica alanında çeviri yapabilmek için gereken yeterlilikleri geliştirmek
6   Göç ve iltica alanının terminolojisini öğrenmek

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Dersin Tanıtımı - Toplum Çevirmenliği, Kültürlerarası Aracılık, Kamu Hizmeti Çevirmenliği, Göç ve İltica Çevirmenliği (kavramsal ve kuramsal tartışmalar)
2 Göç ve İltica: Uluslararası Kurumlar ve Politikalar
3 Türkiye'de Göç ve İltica: Tarih, Kurumlar ve Politikalar
4 Sözlü Çevirinin Temel İlkeleri
5 Göçmenler ve Mülteciler için Kamu Hizmetleri Çevirmenliğinde Çevirmenin Rolü - senaryolar üzerinden tartışma
6 Göçmenler ve Mülteciler için Kamu Hizmetleri Çevirmenliğinde Profesyonel Etik ve Dravranış İlkeleri - senaryolar üzerinden tartışma
7 Göçmenler ve Mülteciler İçin Kamu Hizmetleri Çevirmenliğinde Profesyonel Etik ve Davranış İlkeleri - senaryolar üzeriden tartışma
8 Ara Sınav
9 Sözlü Çeviri Alıştırması - sözlü çeviri süreci
10 Sözlü Çeviri Alıştırması - not tutma
11 Sözlü Çeviri Alıştırması - yazılı metinden sözlü çeviri
12 Sözlü Çeviri Alıştırması - farklı gruplar için çeviri
13 Sözlü Çeviri Alıştırması- duygudurumu bozuk sığınmacılar için çeviri
14 Bilgi Edinme Teknikleri ve Terminoloji Bankası Hazırlama
15 Çevirmenin Duygudurumu: Literatürde Tartışmalar ve Öneriler
16 Final Sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

İlan Edilecektir.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders anlatımı, haftalık makaleleri ve kitap içi bölümleri interaktif bir şekilde tartışma, uygulama, ödev, çeviri senaryoları

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 2 28
Uygulama 14 1 14
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 2 28
Vize Sınavına Hazırlık 1 5 5
Final Sınavına Hazırlık 1 5 5
Ödev Hazırlama 3 10 30
Final Sınavı 1 1 1
Vize Sınavı 1 1 1
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 112

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5
ÖK.6