COURSE UNIT TITLE

: MIGRATION AND TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
IMT 4144 MIGRATION AND TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4

Offered By

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASSISTANT PROFESSOR GÜLFER TUNALI

Offered to

Department of Translation and Interpreting Studies (English)
English Translation and Interpreting

Course Objective

The course aims for students to gain required linguistic, cultural and social skills to translate in the context of migration and asylum.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   To have knowledge about the criteria for migration, asylum and refugee status
2   To learn and comprehend the asylum procedures in national law
3   To acquire and understand the status of the interpreter/translator in the field of migration and asylum, the difficulties that s/he encounters and the required qualifications.
4   To understand the role of the interpreter/translator, comprehend the occupational ethics and evaluate the interpreter s behaviour.
5   To improve the required qualifications for interpreting in the field of migration and asylum.
6   To learn the terminology of the field of migration and asylum.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction: Community Interpreting, Intercultural Mediation, PCIT, Migration and Asylum Interpreting (conceptual and theoretical discussions)
2 Migration and Asylum: International Institutions and Policies
3 Migration and Asylum in Türkiye: History, Institutions and Policies
4 Basic Principles of Interpreting
5 The Role of the Interpreter - discussions based on scenarios
6 Ethical Principles and Professional Conduct - discussions based on scenarios
7 Ethical Principles ans Professional Conduct - discussions based on scenarios
8 Mid-Term
9 Interpring Practice - the interpreting process
10 Interpreting Practice - note-taking
11 Interpreting Practice - sight-translation
12 Interpreting Practice - for various groups
13 Interpreting Practice - for vulnerable applicants
14 Techniques of Knowledge Acquisition and Terminology Management
15 The Emorional State of the Interpreter: Literature and Recommendations
16 Final Exam

Recomended or Required Reading

ÇIÇEKLI, Bülent: Uluslararası Hukukta Mülteciler ve Sığınmacılar, Ankara 2009.
ÖZKAN, Işıl: Göç, Iltica ve Sığınma Hukuku, Ankara 2013.
INGHILLERI, M. (2005): Mediating Zones of Uncertainty. Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication, in: The Translator 11:1, 69-85.
KO, L. (2006): Fine-Tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translators, in: Translation Watch Quarterly 2:3, 45-57.
WADENSJO, C. (2001): Interpreting in Crisis: The Interpreter's Position in Therapeutic Encounters, in: Mason, I. (Hrsg.)Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester/Northampton, MA: St Jerome, 71-85.
KOLB, W. und POCHHACKER, F. (2008): Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited, in: Russel, D. und Hale, S. (Hrsg.) Interpreting in Legal Settings. Washington DC: Gallaudet University Press, 26 50.
POLLABAUER, Sonja. 2004. Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power. Interpreting 6 (2): 143-180
Chesterman, Andrew. 1997. Ethics of Translation. In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers
from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzuana Jettmarová, and Klaus Kaindl,
147-160. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
Rudvin, Mette. 2007. Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualist
versus Collective Group Identity. Interpreting 9 (1): 47-69.
Skaaden, Hanne, Mary Phelan, and Mette Rudvin. 2017. Ethics in Public Service Interpreting. London: Routledge.
UNHCR Austria & Sonja Pöllabauer, ed. 2022, 2nd and revised edition Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Vienna: UNHCR Austria
Chen, H./Chen E.C. (2020) Working with Interpreters in Therapy Groups for Forced Migrants: Challenges and
Opportunities, in: International Journal of Group Therapy 70:2, 244_269
Muller, Robert T. 2013. Vicarious Trauma and the Professional Interpreter: An interpreter shares her experiences.
Psychology Today

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Lectures, interactive discussion of weekly articles and chapters, exercises, role-play

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FIN FINAL EXAM
3 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + FIN * 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST * 0.60


Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Midterm, participation, final exam

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

1. Attendance is compulsory.
2. Students are required to come to the class prepared.
3. All kinds of attempts at plagiarism will result in disciplinary action.
4. Assignments should be submitted on time. Non-attendance will not be considered as an excuse for late submission of homework.

Contact Details for the Lecturer(s)

Dr. Öğr. Üyesi Gülfer Tunalı

Office Hours

will be announced

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 14 2 28
Tutorials 14 1 14
Preparations before/after weekly lectures 14 2 28
Preparation for midterm exam 1 5 5
Preparation for final exam 1 5 5
Preparing assignments 3 10 30
Final 1 1 1
Midterm 1 1 1
TOTAL WORKLOAD (hours) 112

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14
LO.1
LO.2
LO.3
LO.4
LO.5
LO.6