DERS ADI

: Kültürlerarası İletişim ve Çeviri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜA 5033 Kültürlerarası İletişim ve Çeviri SEÇMELİ 3 0 0 6

Dersi Veren Birim

Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

Dersi Alan Birimler

Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Bu ders öğrencilerin kültür, kültürlerarası iletişim ve çeviri alanları ile ilgili teorik ve pratiğe yönelik bilgiler edinmelerini amaçlamaktadır. Öğrencilere önemli kültürel modeller, kültürlerarası iletişimin temel koşulları ve sorunları tanıtılmaktadır. Derste, çeviri sürecinde çevirmenin karşılaşabileceği kültürel farklılıklardan kaynaklanan zorluklar da vurgulanmaktadır. Öğrenciler, kültürel aktarım stratejileri üzerinde çalışarak çeviri edincini geliştirebilirler.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Kültürlerarası iletişimin temel kavramlarını tanımlayabilecektir.
2   Kültürlerarası iletişimi etkileyen faktörleri sınıflandırabilecektir
3   Kültürlerarası farklılaşma ve örgütsel davranış özelliklerini açıklayabilecektir.
4   Kültürel uyum yaklaşımlarını açıklayabilecektir.
5   Kültürlerarası iletişim yeterliğini ve unsurlarını tanımlayabilecektir.
6   .Kültürlerarası iletişimde başarı faktörlerini ve bunların çevirideki rolünü açıklayabilecektir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Derse giriş
2 Kültür, kültürel kuram
3 Kültürlerarası iletişim disiplininin tarihsel gelişimi
4 Kültürel faktörler: bağlam, zaman, mekan
5 Çokkültürlülük, kültürlerarasılık, kültürlerötesilik
6 Kültürel boyut kuramı
7 Etnomerkezicilik, kültürel görelilik, önyargılar, stereotipler
8 Arasınav
9 Kültürlerarası iletişimde işlevsel, yorumlayıcı ve eleştirel yaklaşımlar
10 Kültürlerarası iletişim süreçleri
11 Kültürlerarası farklılaşma ve örgütsel davranış
12 Kültürlerarası iletişimde ben ve öteki imgesi
13 Kültürel şok ve kültürel uyum
14 Kültürlerarası iletişim yeterliği
15 Kültürlerarası iletişim yeterliği ve çeviri edinci
16 Final sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Ana kaynak: Casmir, Fred L. ve Asuncion-Lande, Nobleza C. (2003). Kültürlerarası letişimi Yeniden Düşünmek: Kavramsallaştırma, Paradigma inşası ve Metodolojik Yaklaşımlar . Çev. Engin Sarı. Folklor/Edebiyat (34): 17-51.
Witte, Heidrun (2017) Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. TransÜd. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86. Berlín: Frank & Timme.
Yardımcı kaynaklar: Albrecht, J., Drescher, H.W., Göhring, H.N. Salnikow: Translation und Interkulturelle Kommunikation.
Geertz, Clifford (1987): Dichte Beschreibung. Beiträge zum Verstehen kultureller Systeme. Frankfurt: Suhrkamp.
Geert Hofstede Interkulturelle Zusammenarbeit : Kulturen - Organisationen - Management Wiesbaden : Gabler 1993.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders Anlatımı 2. Örnek olay 3. Problem çözme 4. Tartışma 5. Gösteri

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 SUN SUNUM
3 YSS YIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + SUN * 0.30 + YSS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + SUN * 0.30 + BUT* 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 4 56
Vize Sınavına Hazırlık 1 5 5
Final Sınavına Hazırlık 1 10 10
Ödev Hazırlama 5 4 20
Sunum Hazırlama 5 4 20
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 159

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.155
ÖK.25
ÖK.35
ÖK.45
ÖK.5555
ÖK.6