DERS ADI

: Sözlü Çeviri Araştırmaları

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6052 Sözlü Çeviri Araştırmaları SEÇMELİ 3 0 0 9

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. ŞEYDA KINCAL

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Bu dersin amacı öğrencilerin sözlü çeviri araştırmalarında kullanılan farklı yaklaşım ve yöntemleri incelemelerini ve anlamalarını sağlamaktır. Bu ders ayrıca sözlü çeviri çalışmaları alanında araştırma yapma, veri toplama ve değerlendirme yöntemleri hakkında detaylı çalışma yaparak öğrencilerin bilimsel araştırma konusunda eleştirel bakış edinmesini sağlamayı amaçlamaktadır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Sözlü çeviri alanında akademik araştırma yapmak için araştırma becerisi kazanabilirler.
2   Sözlü çeviri alanında kavramsal ve kuramsal çerçeveye hakim olabilirler.
3   Alandaki literatürle ilgili bilgi sahibi olabilirler.
4   Kendi araştırma süreçlerini sözlü çeviri çalışmalarına ait kuramsal ve yöntemsel çerçeveyle destekleyebilirler.
5   Kendi araştırmalarını, alandan diğer araştırmaları eleştirel şekilde okuyabilir ve anlayabilirler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş ve ders tanıtımı
2 Questionnaires in interpreting research
3 Ethnographic research on interpreting
4 Discourse analysis in interpreting research
5 Experimental methods in interpreting research
6 Research on interpreting education and assesment
7 Mid-term exam
8 Quality & user expectations research
9 Remote interpreting & technology in interpreter training
10 Remote interpreting & technology in interpreter training
11 Community Interpreting Research (court/hospital/refugee)
12 Community Interpreting Research (court/hospital/refugee)
13 Presentation and discussion of students research projects
14 Presentation and discussion of students research projects

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Ana kaynak:
Claudia Angelelli & Brian James Baer (2016) Researching Translation and Interpreting. Routledge.
Brenda Nicodemus & Laurie Swabey (2011) Advances in Interpreting Research. John Benjamins.
Sandra Hale & Jemina Napier (2015) Research Methods in Interpreting. Bloomsbury.
Jenny Williams & Andrew Chesterman (2002) The Map: A Beginner s Guide to Doing Research in Translation Studies. St Jerome Publishing.
Franz Pöchhacker (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Hansen & Chesterman & Arbogast (2008) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. John Benjamins.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

İlan edilecektir.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YSBN YIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.20 + YYC * 0.30 + YSS* 0.50
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.20 + YYC * 0.30 + BUT* 0.50


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Katılım zorunludur.
2. Her türlü intihal girişimi disiplin cezası ile sonuçlanır
3. Ödevlerin zamanında teslim edilmesi gerekmektedir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

seyda.eraslan@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 11 3 33
Öğrenci Sunumları 2 3 6
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 6 78
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Ödev Hazırlama 11 3 33
Sunum Hazırlama 1 30 30
Rapor hazırlama 2 8 16
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 237

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.15433313334
ÖK.24533313334
ÖK.33433313334
ÖK.44333313334
ÖK.55433313334