DERS ADI

: Çeviride Güncel Konular

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 4107 Çeviride Güncel Konular SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Bu dersin amacı öğrencilerin çeviriler/çevirmenler ile ilgili güncel konuları takip etmesini sağlayarak çevileri/çevirmenleri sadece dilbilimsel ve metinsel bağlamda değil aynı zamanda sosyo-kültürel bağlamda tartışmaktır. Öğrencilerin çeviri mesleğiyle ilgili güncel gelişmeleri takip etmeleri amaçlanmaktadır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çevirinin kültürdeki işlevlerini açıklayabilirler
2   Çevirmenlerin etik sorumluluklarını tanımlayabilirler,
3   Yayınevi, editör, çevirmen ilişkilerini inceleyip verdikleri kararların ve etkilerinin farkına varabilirler
4   Sözlü ve yazılı çeviride temel kültüre özgü sorunları analiz edip tartışabilirler
5   Çeviri sektöründe çeviri sürecini takip edip değerlendirebilirler

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Farklı sektörlerde çevirmenlik
3 Farklı türlerde çevirinin sosyal boyutu
4 Küresel çeviri piyasası
5 Türkiyede çeviri piyasası
6 Çeviri meslek birlikleri
7 Ara Sınav
8 Ara Sınav
9 Farklı sektörlerde çevirmenlik: bürolar
10 Farklı sektörlerde çevirmenlik: sağlık
11 Farklı sektörlerde çevirmenlik: turizm
12 Farklı sektörlerde çevirmenlik: basın yayın
13 Akademik kariyer
14 Türkiyede güncel iş ilanları ve kriterler
15 Dönem değerlendirmesi
16 Final

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Çeviriyle ilgili internet sitelerinde (örn. ceviribilim.com),gazetelerde ve televizyonda yayınlanan güncel haberler
2. İngilizce ve Türkçe çeviri dergilerinde (Bilkent Çeviri dergisi, Hacettepe Çeviribilim ve Uygulamaları dergisi, Target, Meta vb.) yayınlanan güncel makaleler
3. Yves Gambier, Luc van Doorslaer. Handbook of Translation Studies. Volumes 1,2,3,4,5. (2011, 2012, 2013, 2021). Jonh Benjamins.
4. Pym, Anthony. 2003. Translation Studies Should Help Solve Social Problems . In Translating in the 21st Century. Trends and Prospects. Proceedings. G. Androulakis (ed.), 439-448. Thessaloniki: Aristotle University.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Dersler yüzyüze ve interaktif şekilde yapılacaktır.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. Bir yazılı arasınav ve bir yazılı final sınavı yapılacaktır.
2. Öğrencilere dönem sonunda teslim edilmek üzere bir proje verilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Ödevlerin zamanında teslimi gerekmektedir. Derse katılmamış olmak ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.
2. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezası ile sonuçlanır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 2 26
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 10 10
Ödev Hazırlama 1 10 10
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 99

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5