DERS ADI

: Göstergeler arası Çeviri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜA 5032 Göstergeler arası Çeviri SEÇMELİ 3 0 0 7

Dersi Veren Birim

Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

Dersi Alan Birimler

Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Bu ders, göstergebilimden yararlanarak çevirinin temel ilke ve kuramlarına, çeviribilimin sosyal, beşeri bilimler ve sanatın farklı dallarıyla olan organik bağına dikkat çekerek öğrencileri bu konuda bilinçlendirmeyi amaçlar. Derste, çeviri türleri tanım ve örneklemeleri üzerinde durulacak, gösterge sistemleri arası çeviri örneklerine ve uygulamalarına yer verilecektir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Farklı çeviri türlerini ayrımsar.
2   Göstergebilim-çeviribilim ilişkisi konusundaki farkındalığı artar.
3   Çeviride yorumlamanın önemini ve çeviriden farkını ayırt eder.
4   Gösterge sistemleri arasında çevirinin temel ilke ve kuramlarını tespit eder.
5   Gösterge sistemleri arası çeviri uygulamalarını uzmanlık düzeyinde çözümler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş ve dersin tanıtımı
2 Göstergebilimin tanımı. Temel kavramlar, kuram ve terminoloji
3 Göstergebilim-çeviribilim ilişkisi; çeviribilim alanında göstergebilimin kullanılması.
4 Çeviri türleri: diliçi, dillerarası, göstergelerarası çeviri tanım ve örneklemeler.
5 Gösterge sistemleri arası çeviri farkındalığının okuma ve yorumlamaya etkileri.
6 Gösterge sistemleri arası çeviri örneği olarak kitap kapakları tasarımı
7 Gösterge sistemleri arası çeviri örneği olarak folklor ürünleri: türküler, halk oyunları.
8 Arasınav
9 Gösterge sistemleri arası çeviri örneği olarak tiyatro sanatı
10 Masaldan kukla tiyatrosuna çeviri: sahnelerde Sevdalı Bulut
11 Gösterge sistemleri arası çeviri örneği olarak sinema sanatı
12 Gösterge sistemleri arası çeviri örneği olarak edebiyat uyarlamaları
13 Sinemada Faust uyarlamaları
14 Edebiyat, müzik ve sinema sanatı ilişkisi: Kreutzer Sonata.
15 Genel değerlendirme
16 Final sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Ana kaynak: Siever, H. (2010) Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Berlin: Peter Lang.
Yardımcı kaynaklar: Kvam, S. (2014) Zur Übersetzung von intersemiotischen Texten am Beispiel von Kunstliedern. Eine pragmatisch-textlinguistische Analyse. Vaerenbergh, L. (ed.) trans-kom 7 [1]. S. 115-139 . www.transkom.eu/bd07nr01/transkom_07_01_06_Kvam_Kunstlied.20140606.pdf
Roland Barthes, Göstergebilimsel Serüven. (YKY, 1993).
Referanslar:
Diğer ders materyalleri: birincil kaynaklar, görsel-işitsel malzemeler (CD, DVD, internet)

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Anlatım 2. Örnek olay 3. Problem çözme 4. Tartışma 5. Gösteri

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + YYS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + BUT* 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

Dr. Öğretim Üyesi Sevdiye Köksal sevdiye.koksal@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 4 56
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Ödev Hazırlama 5 5 25
Sunum Hazırlama 5 4 20
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 174

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.15555
ÖK.25
ÖK.35555
ÖK.455
ÖK.55