COURSE UNIT TITLE

: INTERSEMIOTIC TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
MÜA 5032 INTERSEMIOTIC TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 7

Offered By

GERMAN TRANSLATION AND INTERPRETING

Level of Course Unit

Second Cycle Programmes (Master's Degree)

Course Coordinator

Offered to

GERMAN TRANSLATION AND INTERPRETING

Course Objective

The aim of this course is to inform students about basic principles and theories of translation and its organic connection with various fields of social sciences, humanities and arts by benefitting from semiotics. The course includes definitions of translation types, examples of intersemiotic translation, and its practice.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Students can differentiate different types of translation.
2   . Students awareness on the relationship between semiotics and translation studies increases.
3   Students learn the importance of interpretation in translation and realises the difference of it from translation.
4   Students can identify basic principles and theories of intersemiotic translation.
5   Students can analyse intersemiotic translation practices at a professional level.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction
2 Definition of semiotics. Basic concepts, theories, and terminology
3 Relationship between translation and semiotics. Use of semiotics in translation studies
4 Types of translation: intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation
5 The effects of inter semiotic translation awareness on reading and interpretation
6 Book cover designing as an example for intersemiotic translation
7 Folklore items as examples for intersemiotic translation: folk songs, folk dances
8 Midterm
9 Drama as an example to intersemiotic translation
10 Translation from fables to puppet theatre: Sevdalı Bulut is on the stage
11 Cinema as an example for intersemiotic translation
12 Literary adaptations as examples for intersemiotic translation
13 Adaptations of Faust on cinema
14 Relationship between literature, music and cinema: Kreutzer Sonata
15 Overview
16 Final exam

Recomended or Required Reading

Textbook(s):Siever, H. (2010) Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Berlin: Peter Lang.

Supplementary Book(s):Kvam, S. (2014) Zur Übersetzung von intersemiotischen Texten am Beispiel von Kunstliedern. Eine pragmatisch-textlinguistische Analyse. Vaerenbergh, L. (ed.) trans-kom 7 [1]. S. 115-139 . www.transkom.eu/bd07nr01/transkom_07_01_06_Kvam_Kunstlied.20140606.pdf
Roland Barthes, Göstergebilimsel Serüven. (YKY, 1993).

Planned Learning Activities and Teaching Methods

1. Lecturing 2. Sample case. 3. Problem solving 4. Discussion 5. Demonstration

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 STT TERM WORK (SEMESTER)
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + STT * 0.30 + FIN* 0.40
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.30 + STT * 0.30 + RST* 0.40


Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

To be announced.

Language of Instruction

German

Course Policies and Rules

To be announced.

Contact Details for the Lecturer(s)

Dr. Sevdiye Köksal sevdiye.koksal@deu.edu.tr

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 14 3 42
Preparations before/after weekly lectures 14 4 56
Preparation for midterm exam 1 10 10
Preparation for final exam 1 15 15
Preparing assignments 5 5 25
Preparing presentations 5 4 20
Final 1 3 3
Midterm 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 174

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11
LO.15555
LO.25
LO.35555
LO.455
LO.55