DERS ADI

: ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 4050 ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Dersin amacı çeşitli türlerdeki metinlerin çevirilerini değerlendirmede öğrencilere eleştirel bir bilinç kazandırmaktır. Ders süresince öğrenciler eleştirel bir yaklaşım için gerekli ölçütleri mevcut yöntemsel yaklaşımları kullanarak tartışacaklar, ve çeviri metinler üzerinde uygulama yapacaklardır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeşitli çeviri eleştirisi yöntemini öğrenecek,
2   Çeviri metinlerini incelerken uygun çözüm yolları bulabilecek ve kullanabilecek,
3   Çeşitli stratejiler tespit ederek, çevirmen kararları üzerine yorum yapabilecek,
4   Farklı metin türlerinde yapılmış çevirileri elestirel bakıs açısıyla degerlendirebilecek,
5   Çeviri eleştirisi alanında tartışma konusu olan sorunları örnekler üzerinden değerlendirebilecektir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Çeviri Eleştirisi: Tanımı ve kapsamı
2 Çeviri Eleştirisi Yöntemleri: Newmark
3 Çeviri Eleştirisi Yöntemleri: Broeck
4 Çeviri Eleştirisi Yöntemleri: Reiss I
5 Çeviri Eleştirisi Yöntemleri: Reiss II
6 Türkiyede Çeviri Eleştirisi I
7 Türkiyede Çeviri Eleştirisi II
8 Ara Sınav
9 Örnek eleştiri incelemesi I
10 Örnek eleştiri incelemesi II
11 Örnek eleştiri incelemesi III
12 Eleştiri Uygulamaları I
13 Eleştiri Uygulamaları II
14 Eleştiri Uygulamaları III
15 Dönem tekrarı
16 Final Sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Maier, Carol. 2009. Reviewing and Criticism, in: M. Baker, G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. Routledge, pp. 236 241.
2. Katharina Reiss. 2000. Translation Criticism The Potentials and Limitations. St. Jerome Publishing
3. Christiane Nord. 1998. Text Analysis in Translation. Rodopi.
4. Newmark, Peter. 1988. Translation Criticism, in: P. Newmark, A Textbook on Translation. Prentice Hall, pp. 84 192.
5. Öğretim elemanı tarafından verilecek çeşitli makaleler ve çeviri metinler.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Dersler yüzyüze ve interaktif şekilde yapılacaktır. Öğrenciler dersin ilk altı haftasında eleştiri yöntemleri üzerine makaleler okuyacaklar ve böylece yöntemleri sınıfta tartışarak öğrenecekler. Sonraki haftalarda eleştiri örnekleri inceleyecekler ve uygulama yapacaklar.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. Değerlendirme ara sınav ve final sınavı üzerinden yapılacaktır.
2. Dönem içinde tartışılan okumalara dayalı olarak çeşitli ödevler hazırlanacaktır.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Ödevlerin zamanında teslimi gerekmektedir. Derse katılmamış olmak ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

e-mail: muge.isiklar@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 3 42
Vize Sınavına Hazırlık 1 2 2
Final Sınavına Hazırlık 1 3 3
Ödev Hazırlama 2 3 6
Final Sınavı 1 5 5
Vize Sınavı 1 5 5
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 105

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.15555555
ÖK.255555
ÖK.35555555
ÖK.455555555
ÖK.555555