DERS ADI

: Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 2003 Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi ZORUNLU 3 0 0 6

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DOÇ.DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Dersi Alan Birimler

Dersin Amacı

Bu dersin amacı tarih, psikoloji, sosyoloji ve siyaset vb. temel sosyal bilimler alanlarında çeviri yapma becerisini kazandırmaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Sosyal Bilimler metinlerinin çevirisinde karşılaşılan güçlükleri fark etmek
2   Bu güçlükleri aşmak için gerekli yöntem ve ilkeleri belirlemek
3   Sosyal Bilimler metinlerinin yazın çevirisi ve teknik çeviriden farklılık ve benzerliklerini belirlemek
4   Çevirmenin eğilim ve kanaatlerinin sorun alanlarını görmesi ve uygun stratejiler geliştirmesine etkisini fark etmek
5   Somut örneklerle çeviride bağlam ve art alan bilgisi, metin bütünlüğü, tutarlılık,üslup, söyleyiş ve terminoloji vb. temel konuları dikkate alarak kaliteli çeviriler yapmak.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Sosyal Bilimler Metinlerinin genel özellikleri ve çevirisinde karşılaşılan zorluklar Konuyla ilgili bilimsel çalışmalar okuma listesinde verilecektir
3 Çeviri amaçlı metin çözümlemesi Seçilecek konu alanında Türkçe metinler incelenecek ve böylece öğrencilerin konuya aşina olmaları ve erek kültürdeki metin özelliklerini gözlemeleri sağlanacaktır.
4 Farklı metinler üzerinde karşılaştırmalı çeviri çalışmaları İngilizce ve Türkçe metinlerde karşılaştırmalı çeviri çalışmalarına başlanacaktır.
5 Sınıf içi çeviri alıştırmaları
6 Sınıf içi çeviri alıştırmaları
7 Sınıf içi çeviri alıştırmaları
8 Arasınav
9 Sınıf içi çeviri alıştırmaları
10 Sınıf içi çeviri alıştırmaları
11 Sınıf içi çeviri alıştırmaları
12 Sınıf içi çeviri alıştırmaları
13 Sınıf içi çeviri alıştırmaları
14 Genel Değerlendirme

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Bell, Roger. 1991. Translation and Translating. London: Longman.
2. Hatim, Basil & Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
3. Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Dersler yüzyüze ve interaktif şekilde yapılacaktır.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ1 1. Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ1 * 0.50 + FN * 0.50
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ1 * 0.50 + BUT * 0.50


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Dönemde bir yazılı arasınav ve bir yazılı final sınavı yapılacaktır.

Değerlendirme Kriteri

Bir yazılı arasınav ve bir yazılı final sınavı yapılacaktır.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derslere katılım zorunludur.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 7 91
Vize Sınavına Hazırlık 1 4 4
Final Sınavına Hazırlık 1 4 4
Ödev Hazırlama 1 10 10
Final Sınavı 1 1 1
Vize Sınavı 1 1 1
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 150

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5