DERS ADI

: Bilimsel Makale Yazımı

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜİ 5037 Bilimsel Makale Yazımı SEÇMELİ 3 0 0 7

Dersi Veren Birim

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

DR.ÖĞR.ÜYESİ GÜLFER TUNALI

Dersi Alan Birimler

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Bu dersin amacı öğrencilerin çeviribilim alanında makale yazım becerilerini kazanmalarını sağlamaktır. Makale örnekleri incelenerek öğrencilerin farklı bakış açılarını karşılaştırmaları sağlanacaktır. Öğrenciler kendi seçtikleri bir konuda bir bilimsel makale hazırlayacaklardır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviribilim alanında akademik makaleleri eleştirel olarak okuyabilirler.
2   Uygulanabilir araştırma sorusu tanımlayabilirler.
3   Belirledikleri araştırma konularında farklı yöntemlerle veri toplayabilir ve eleştirel olarak sorgulayabilirler.
4   Seçtikleri konuda yaptıkları çalışmayı makaleye dönüştürebilirler.
5   Çeviribilim alanında yayın yapabilirler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Alan ve konu seçimi The Map, Translation Research and Interpreting Research
3 Araştırma sorusu hazırlama
4 Araştırma önerisi hazırlama
5 Araştırma konusu teslim & bibliyografya
6 Kaynak değerlendirme: Alıntı ve özet
7 Giriş yazma
8 Vize
9 Giriş teslim + literatür tarama yazma
10 Literatür tarama
11 Literatür tarama teslim + metodoloji seçimi
12 İlk taslak hazırlama
13 Dipnot ve referans hazırlama
14 İlk taslak teslim + Sonuç yazma

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Ana kaynak:
Jenny Williams & Andrew Chesterman (2002) The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publications.
Maeve Olohan (2000) Intercultural Faultlines: research models in translation studies. St. Jerome Publications.
Daniel Gile (2001) Getting Started in Interpreting Research. John Benjamins.
Andrew Chesterman (1997) Memes of Translation. John Benjamins.
Anthony Pym (2010) Exploring Translation Theories. Routledge.

Yardımcı kaynaklar:
Christina Schäffner (2004) Translation research and interpreting research: traditions, gaps and synergies. Multilingual Matters.

Diğer ders materyalleri: Diğer makaleler ve kitap bölümleri

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Etkinlikler ayrıntılı olarak Değerlendirme Yöntemleri ve İş Yükü Hesaplaması bölümünde verilmiştir.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.20 + YYC* 0.40 + YYS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS* 0.20 + YYC * 0.40 + BUT* 0.40


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Ödev notu, öğrencinin üzerinde çalışacağı bir araştırma makalesinin araştırma sorusunun ve giriş bölümünün tesliminden oluşur. Araştırma makalesi (azami 15 sayfa, Times New Roman 12 punto, 1,5 satır aralığı) öğrencinin seçtiği bir konuda yazılır.

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Katılım zorunludur.
2. Her türlü intihal girişimi disiplin cezası ile sonuçlanır
3. Ödevlerin zamanında teslim edilmesi gerekmektedir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

Tel:232 3018613 E-mail: seyda.eraslan@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Cuma 09:30-12:00

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Ödev Hazırlama 1 20 20
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 4 52
Sunum Hazırlama 1 10 10
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 167

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.14334542443
ÖK.23444541342
ÖK.32454352352
ÖK.42545553343
ÖK.51535455245