DERS ADI

: Kültür Aktarımı Olarak Çeviri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6139 Kültür Aktarımı Olarak Çeviri SEÇMELİ 3 0 0 8

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

PROF. DR. ATALAY GÜNDÜZ

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Latincede Çeviri çalışmaları Translatio Linguarum, Translatio Studii, Translatio Imperii olarak ayrılmış ve bugün Kültür Aktarımı olarak tartıştığımız kavrama (Translatio Imperii) önem verilmişti. Günümüzde küreselleşen ve teknolojinin sınırları kaldırdığı dünyamızda kültür aktarımını daha doğru okuyabilmek ve kendinizi doğru söylemle ifade edebilmek ise renginizin, dilinizin, geleneklerinizin, inançlarınızın, ülkenizin doğal varlıklarının marka değeri kazanması ile eşdeğer tutulmaktadır. Bu dersin amacı ilk çağlardan günümüze kültür aktarımı olarak sunulan bir el çabukluğu ile, gerek Batı gerekse sadece Batılı normlarla kendisini ifade edebilmiş diğer kültürlerin ortak bir insanlık alt-bilinci oluşturulduğunu göstermek ve bu durumu küresel edebiyat kanonu içinden okumalarla örneklemektir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Öğrenciler çeviribilim alanında yer alan kuramsal ve uygulamalı bilgi ve birikimlerini ileri düzeyde kullanabilir ve yeni bilgiler üretebilir duruma geleceklerdir,
2   Öğrenciler çeviriyle ilgili çeşitli disiplinlerarası etkileşimleri kavrayacaklardır; yazınsallık, dilbilim, dil felsefesi, dil sosyolojisi dersin kapsamına giren bu komşu disiplinler arasındadır.
3   Öğrenciler alanında özümsediği bilgiyi ve uygulama becerilerini, ulusal ve uluslararası düzeydeki toplantılarda sunum yaparak veya ulusal/uluslararası bilimsel dergilerde yayın yaparak kullanabileceklerdir.
4   Öğrenciler çeviri alanındaki akademik ağları etkin olarak kullanarak çalışmalarını paylaşabilecek ve başka çalışmaları yorumlayabilecek ve eleştirecek yetiye sahip olacaklardır.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Batı Edebiyat Geleneğinin hangi ölçütlerle oluşturulduğunun tartışılması
2 Din, Soyluluk, Demokrasi esasına göre oluşturulan metinler dönemi ve bunları takip eden kaos un örneklenmesi
3 Konunun devamı
4 Farklı dönemler içinde edebi- ünün ve kültürde kabul görmenin ölçütleri
5 Konunu devamı
6 Arasınav
7 Kral Arthur mitlerinin nasıl derlendiği, orijinallik sorunu ve gelenekle kavramların uğradığı değişimler
8 Virgil in farklı çevirilerinin kültür aktarımı bağlamında kıyaslanması
9 Shakespeare ve 16. Yüzyıl İngiliz metinlerinde kültür aktarımı
10 18. yüzyıl ve Aphra Behn in eseri üzerinden köleliğin aktarımı
11 19. yüzyıl İngiliz romantizmi ve Byron şiirleri üzerinden romantik kültürün aktarımının tartışılması
12 Türk Edebiyatı mitlerinin dünya edebiyatı mitleri ile benzerlikleri
13 Batı dünyasının anlaması için uyarlanan çevirilerinde Divan edebiyatı
14 Günümüz Türk edebiyatı ve çevirilerinde kültür aktarımı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Bloom, Harold (1994) The Western Canon. NewYork: Riverhead Books
Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.
London: Routledge .
Chamberlain, Lori: Gender and the Metaphorics of Translation Signs 13:(1988: 454-72)
Bassnett S., Lefevere A.(2000) Constructing Cultures: Essays on Literary Translations. Sydney&Cleveden: Shanghai Foreign language Education Press.
Morte d Arthur Collections & Translations (1485) by Thomas Mallory.
Divan Literature Translated for the West by Romantics /by Quaritch Bernard (1886) by Fitzgerald and more recent translations
Robert Byron The Road to Oxiana
Aphra Behn Oronooko.
The Anaeid of Virgil translations by Joseph Davidson (1801), Cecil Day Lewis (1952), Robert Fitzgerald (1990), and other present versions.
Shakespeare Translations & Interpretations of the 18th Century.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Öğrenciye sunulan ders malzemesi iki kaynaktan gelmektedir. İlk gurupta kuramsal bilgi veren kitaplar bulunur. Öğrenci bunları kısa zamanda ders saatleri dışında tarayarak derslere tartışmaya hazır gelir. Gerekli kuramsal alt yapı ve ortak terim dili oluşturulduktan sonra Türkçeden İngilizceye uzun yıllar içinde yapılmış çeviri kaynaklarına geçilir. Öğrenilenler ışığında eldeki çeviriler guruplanır, değerlendirilir ve eleştirilir. Öğrenciler bu aşamada derslere kişisel sunumlar oluşturup gelirler.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + YYS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + BUT* 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Öğrencinin hem yazılı hem sözlü yoklanması esastır.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derslere katılım ve sunum, seminer gibi sorumlulukları verilen zaman içinde gerçekleştirmek esastır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 5 3 15
Öğrenci Sunumları 8 3 24
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 6 78
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Proje Hazırlama 8 7 56
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 209

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.15433313334
ÖK.24455331233
ÖK.33433315334
ÖK.44333313354