DERS ADI

: Çeviribilimde Araştırma Yöntemleri ve Teknikleri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6149 Çeviribilimde Araştırma Yöntemleri ve Teknikleri SEÇMELİ 3 0 0 8

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

PROF. DR. ATALAY GÜNDÜZ

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Bu derste öğrencilere üniversite kütüphanesinde, farklı kütüphanelerde ve internette çeviribilimle ilgili araştırma yapma imkanları tanıtılacaktır. Bu dersin amacı öğrencilerin çeviribilim alanında araştırma yöntemleri ve tekniklerini kullanabilmelerini sağlamak ve onları tez yazmaya hazırlamaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Öğrenciler çeviribilim alanında kullanılan başlıca araştırma yöntemleri ve teknikleri konusunda farkındalık geliştirecekler,
2   Öğrenciler araştırma sürecinin farklı aşamalarını anlayabilecekler,
3   Öğrenciler çeviri ile ilgili incelemelerde tercih edilen yöntemleri etkin şekilde kullanabilecek,
4   Öğrenciler araştırma içinde, veri toplarken ve analiz aşamalarında etik normların önemini anlayıp bunlara dikkat ederek araştırma yapabilecek,
5   Öğrenciler bağımsız bir araştırma yaparak bunu makale olarak yazabileceklerdir

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş : Kaynakça ve Yöntem
2 Çeviribilimde kullanılan araştırma türleri ve veri toplama yöntemleri I
3 Çeviribilimde kullanılan araştırma türleri ve veri toplama yöntemleri II
4 Çeviribilim alanının temel kaynakları
5 Kütüphane ve internet araştırmaları
6 Yöntemlerle ilgili makaleler üzerinde çalışmalar I
7 Yöntemlerle ilgili makaleler üzerinde çalışmalar II
8 Arasınav
9 Bilimsel bir araştırmaya nasıl başlanır
10 Literatür tarama
11 Literatür sunumu
12 Etkili giriş ve sonuç bölümleri
13 Alıntı ve Aktarma yöntemleri
14 Dipnot ve bibliyografya gösterme

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Alves, F. (2003), (ed.) Triangulating Translation, Amsterdam: John Benjamins
2. Gile, D. (2001). Getting started in interpreting research. Philadelphia: John Benjamins.
3. Hardwick, L. (2000). Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth.
4. Hermans, T. (2002). Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies. Volumes I &II. Manchester, UK: St Jerome.
5. Olohan, M. (Ed.), Intercultural Faultlines. Manchester, UK: St Jerome.
6. Pym, A. (1998). Method in Translation History, Manchester: St Jerome, 1998
7. Snell-Hornby, Mary (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints Philadelphia, PA : John Benjamins.
8. Williams, J; A. Chesterman (2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: Saint Jerome Publishing.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Yüz yüze aktif öğretim

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YSBN YIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.20 + YYC * 0.30 + YSS* 0.50
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.20 + YYC * 0.30 + BUT* 0.50


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Ders anlatımı, haftalık özet raporlar, sunum ve dönem sonunda teslim edilecek bir makale

Değerlendirme Kriteri

İlan edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derse katılım zorunludur. Öğrenciler haftalık okumalarını yaparak ve raporlarını yazarak derse katılırlar. Dönem içinde her öğrenci geniş kapsamlı bir araştırma projesini yürütür.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 4 52
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Ödev Hazırlama 12 3 36
Sunum Hazırlama 2 10 20
Proje Hazırlama 2 10 20
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 208

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.1433333
ÖK.243333
ÖK.3343444
ÖK.4445434
ÖK.555443344