DERS ADI

: Yazınsal Çeviri ve Eleştiri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6135 Yazınsal Çeviri ve Eleştiri SEÇMELİ 3 0 0 8

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

PROF. DR. ATALAY GÜNDÜZ

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Çeviri tarihi üzerinde gerekli altyapıyı oluşturduktan sonra özgün araştırmalar yapılacaktır. Öğrenciler yazınsal çeviri ve yazınsal eleştiri yöntemleri üzerinde derinlemesine bilgi edinecek ve araştırma yapabilme becerisi kazanacaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Düz yazı ve şiir çevirisi stratejilerini öğrenecekler,
2   Yazın çevirisiyle ilgili olduğu için modern çeviri kuramıyla tanışacaklar,
3   Bir edebi eserin çevirisini nasıl analiz edeceklerini anlayabilecekler,
4   Basılmaya değecek bir edebi eseri çevirebilecekler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş : Edebi Çeviri
2 Edebi çeviri ve eleştiri
3 Felsefik ve eleştirel metinler
4 Bir önceki haftadaki yapılanlara devam edilecek
5 Yazarın biçemi
6 Çevirinin yazarın biçemini nasıl etkilediği
7 Metin ve yöntem: bir sanatçı ve eleştirmen olarak çevirmen
8 Arasınav
9 Daha kısa metinlerin çevirisi: şiir veya kısa hikaye
10 Çeviri kısa hikayelerin incelenmesi
11 Daha uzun metinler: düz yazı; proje tasarlama
12 Bir önceki haftadaki yapılanlara devam edilecek
13 Çevirilerin incelenmesi
14 Genel tekrar

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. John Biguenet and Rainer Schulte, eds., The Craft of Translation (1989)
2. Rainer Schulte and John Biguenet, eds., Theories of Translation: An Anthology of Essays
from Dryden to Derrida (1992)
3. Efraín Kristal, Invisible Work: Borges and Translation
4. Suzanne Jill Levine, The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (1991)
5. a course reader and workbook of translations

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Bu ders için iki farklı tür kaynak önerilmektedir. Birinci grup kaynaklar, yeni basılmış akademik kitap ve makalelerdir. Öğrencilerden derslere gelmeden önce bunları incelemeleri beklenir. Gerekli kuramsal bilgi ve konuyla ilgili genel terminoloji edinildikten sonra, vaka çalışmalarına geçilir. Bu süreçte ilk olarak, uzun yıllar boyunca Türkçe den İngilizce ye yapılmış çeviriler incelenir. Daha sonra, çeviriler kategorize edilip gruplanır, değerlendirilir ve ders başlangıcında edinilen bilgi ve terminoloji ışığında eleştirilir. Öğrenciler, kendilerine önceden verilmiş vakalarla ilgili analitik ve eleştirel çalışmalar hazırlar ve bu çalışmalarını sınıfta sunmak için hazırlanırlar.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + YYS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + BUT* 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Ders anlatımı, haftalık özet raporlar, sunum ve dönem sonunda teslim edilecek bir makale

Değerlendirme Kriteri

İlan edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derse katılım zorunludur. Öğrenciler, verilen süre zarfında seminer ve sunumlarını hazırlamak zorundadırlar.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

gulperi.sert@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 10 3 30
Öğrenci Sunumları 3 2 6
Ödev Hazırlama 3 10 30
Sunum Hazırlama 8 4 32
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 15 4 60
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Vize Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 204

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.14454444
ÖK.24453
ÖK.334533333
ÖK.435533334