DERS ADI

: Çeviri Tarihi Çalışmaları

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6048 Çeviri Tarihi Çalışmaları SEÇMELİ 3 0 0 9

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

PROF. DR. ATALAY GÜNDÜZ

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Bu ders öğrencilere çeviri tarihi ve çevirmenler üzerinde derinlemesine bilgi edinme ve araştırma yapabilme becerisi kazandırmayı amaçlamaktadır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Öğrenciler antik çağdan günümüze özellikle Batı da ve Türkiye de gerçekleşmiş çeviri etkinliklerinin kültürlerin tarihlerini nasıl etkiledğini kavrarlar
2   Tarih boyunca kurulan çeviri kurumlarının ve kurumlarda çalışan çevirmenleri ve bunların toplumsal işlevlerini incelerler
3   Çevirilerin yapıldıkları dönemler içindeki işlevlerini dönemlerin özellikleriyle paralel olarak incelerler
4   Çeviri tarihi araştırma yöntemleri ve tarih yazma konusunda eleştirel bir bakış açısı geliştirirler
5   Bağımsız bir tarih araştırmasını tamamlayarak yazabilirler

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş : Kaynakça ve Yöntem
2 Çeviri tarihi tanımı. Çeviri tarih araştırmaları
3 İlk çeviriler ve bunların tarihsel, toplumsal, ekinsel, dinsel, bilimsel, siyasal konumları, önemleri ve nitelikleri
4 Tarihte çeviri okulları ve kütüphaneler; bunların kültür tarihi açısından önemleri
5 Batıda ilk çevirmenler ve kültürlerdeki rolleri -I
6 Batıda ilk çevirmenler ve kültürlerdeki rolleri -II
7 Türkiyede bilinen ilk çevirmenler ve kültürdeki rolleri
8 Arasınav
9 Tarihsel dönem odaklı çalışmalar
10 Kurum odaklı çalışmaları
11 Çevirmen odaklı tarih çalışmaları
12 Sunum
13 Sunum
14 Türkiye de çeviri tarihi araştırmalarının dünü bugünü

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Lefevere, André. Ed. 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. New York: Routledge.
Robinson, Douglas. Ed. 2002. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Pub.
Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature. New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Gambier, Yves(ed.).2010. Handbook of Translation Studies. John Benjamins. Volumes 1 & 2.
Burke, Peter. 2007. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge University Press.
Eruz, Sakine. 2010. Çokkültürlülük ve Çeviri. İstanbul: Multilingual Yay.
Kayalıoğlu, Taceddin. 2000. Türkiye de Tercüme Müesseseleri. İstanbul: Kitabevi yay.
Ülken,Hilmi Ziya. 2009. Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü. İş Bankası Kültür Yay.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2005. Kapılar: Çeviri tarihine yaklaşımlar. İstanbul: Scala Yay.
Paker, Saliha (ed.). 2002. Translations: re/shaping of literature and culture. İstanbul: Boğaziçi Uni. P.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. St Jerome Publishing.
Kelly, Louis G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: B. Blackwell, 1979.
Rener, Frederick M. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler.Amsterdam: Rodopi, 1989.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders anlatımı, haftalık özet raporlar ve sunumlar

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYS YARIYIL SONU SINAVI
3 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + YYS* 0.60
4 BUT BÜTÜNLEME
5 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.40 + BUT* 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan edilecektir

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derse katılım zorunludur. Öğrenciler haftalık okumaları yapıp, okumalar hakkındaki haftalık raporlarını yazarak derse katılırlar. Dönem içinde her öğrenci geniş kapsamlı bir araştırma projesini yürütür.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 6 78
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Ödev Hazırlama 11 3 33
Sunum Hazırlama 2 15 30
Proje Hazırlama 2 5 10
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 231

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.154533544
ÖK.2544334415
ÖK.3554441545
ÖK.4444434514
ÖK.54444414515