DERS ADI

: Yazıldıkları Döneme, Kültüre, Cinsiyet Rollerine Özgü Metinler ve Çevirileri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6044 Yazıldıkları Döneme, Kültüre, Cinsiyet Rollerine Özgü Metinler ve Çevirileri SEÇMELİ 3 0 0 9

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

PROF. DR. ATALAY GÜNDÜZ

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Bu dersin amacı İngilizce'de özel göndermeleri olan metinlerin çevirileri üzerine ışık tutmaktır. Cinsiyet rollerini tartışan metinlerin gizli feminist, gey ya da lezbiyen göndermeleri olabilir; kültüre özel metinler yazıldıkları dönemin güç ilişkileriyle ilgili olabilir güç odaklarını destekler ya da karşı çıkar göndermeleri olabilir; bir döneme özel metinler sömürge öncesi, sömürge dönemi ya da sömürgecilik sonrası imalar taşıyabilir. Bu dersin hedefi böylesi metinler çeviri sürecinde nasıl değişimler geçirmişlerdir, çevirileri ne denli şeffaf yapılmıştır üzerine odaklanmaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviriyle ilgili çeşitli disiplinlerarası etkileşimleri kavrayabileceklerdir; bunların arasında sosyolojik ve psikolojik çalışmalar, çağdaş yazın kuramları sayılabilir.
2   Çeviriyle ilgili disiplinlerarası temel kavramsal terimleri, bilgileri ve fikirleri bilimsel yöntemlerle çözümleyebilir, verileri yorumlayıp, değerlendirebilir duruma geleceklerdir.
3   Çeviri ürünlerinin toplumsal sorumluluğunun farkında olacak ve bu sorumlulukla bilgi ve becerilerini kullanabilme gerektiği bilinci oluşturacaklardır,
4   Yaratıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak çeviri ile ilgili yeni fikir ve yöntemler geliştirebileceklerdir,
5   Alanında özümsediği bilgiyi ve uygulama becerilerini, ulusal ve uluslararası düzeydeki toplantılarda sunum yaparak veya ulusal/uluslararası bilimsel dergilerde yayın yaparak kullanacaklardır.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Psikanalitik Çeviri kuramı
2 Freud, Jung, Lacan ve Çağdaş Edebiyat Kuramına katkıları
3 Virginia Woolf ve Türkçeye çevrilmiş eserlerinde psikanalitik kuram kullanımı (A Voyage Out)
4 Virginia Woolf ve To the Lighthouse ile Jacob s Room romanlarının psikanalitik söylem ışığında irdelenmesi
5 Yeni tarihsellik kuramı ve çeviriler
6 Arasınav
7 Yeni tarihsellik kuramı bağlamında Oscar Wilde ın 1927-2006 yılları arasında dört kez çevrilmiş öykülerinin incelenmesi ve yeni tarihsellik bağlamında kıyaslanması
8 Post kolonyal eleştiri kuramı
9 Sömürgecilik söylemi ve Joseph Conrad ın iki Türkçeye çevrilmiş romanının irdelenmesi: Narcissus un Zencisi ve Zafer
10 Post kolonyal/ Sömürgecilik Sonrası söylem içinde yazılıp çevrilmiş eserler. J.M. Coetzee: Demir Çağ, Barbarları Beklerken, Michael K. Nasıl yaşadı
11 J.M.Coetzee: Demir Çağ ve Utanç adlı romanlarının sömürgecilik sonrası söylemle irdelenmesi
12 Feminist Kuramın tartışılması: Toni Morrison ve Türkçeye çevrilmiş olan iki romanı Aşk ve Caz
13 Toni Morrison: En Mavi Göz, Sevilen, Katran Bebek, Süleyman ın Şarkısı Romanlarının feminist kuram ışığında irdelenmesi
14 Cinsiyet rolleri söylemi ve Jeanette Winterson ın Türkçeye çevrilmiş romanları: Vişnenin Cinsiyeti, Dizüstü, Tutku romanlarının irdelenmesi

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Kaynak Kitaplar:
- Modern Literary Theory: A Reader. Rice, Philip& Patricia Waugh, London: E. Arnold Publications. 1989.
- A Companion to Twentieth Century Poetry. Neil Roberts. Blackwell Publications. 2003.
- Modern Literary Theory: A Comparative Introduction. Ann Jefferson. London: B.T.Batsford. 1986.

Kullanılacak Çeviri Metinler:
- Hikayeler. Oscar Wilde. İstanbul Milli Eğitim yayınları Çeviren: Nurettin Sevin. 1990.
- Bütün Masallar, Bütün Öyküler. Oscar Wilde. İş Bankası yayınları. Çeviren: Roza Hakman ve Fatih Özgüven. 2006.
- Oscar Wilde ın Masalları. İstanbul Yeni Matbaa. Çeviren: Şaziye Berrin Kurt. 1927.
- Öyküler. Oscar Wilde. İstanbul Cumhuriyet. 1999. Çeviren: Nurettin Sevin.
- Dizüstü (The Powerbook). Jeanette Winterson. İstanbul İletişim. 2002. Çeviren: Zeynep Mercan.
- Tutku (The Passion). Jeanette Winterson. İstanbul İletişim. 1998. Çeviren: Pınar Kür.
- Vişnenin Cinsiyeti (Sexing the Cherry). Jeanette Winterson. İstanbul İletişim. 1995. Çeviren: Pınar Kür.
- Aşk (Love). Toni Morrison. İstanbul .Can yayınları 2006. Çeviren: Püren özgören.
- Caz (Jazz). Toni Morrison. İstanbul Simavi. 1994. Çeviren: Nihal Yeğinobalı.
- Sevilen (Beloved) Toni Morrison. İstanbul Can Yayınları. 2000. Çeviren: Püren Özgören.
- Katran Bebek (Tar Baby) Toni Morrison. İstanbul Can Yayınları. 1994. Çeviren: İlknur Özdemir.
- En Mavi Göz (The Bluest Eye). Toni Morrison. İstanbul Can. 1993. Çeviren: İrfan Seyrek.
- Süleyman ın Şarkısı (Solomon s Song). Toni Morrison. İstanbul Simavi. 1992. Çeviren: Sibel Özbudun.
- Narcissus un Zencisi: Bir Güverte Hikâyesi. Joseph Conrad. İstanbul İletişim.2008. Çeviren: Haluk Şahin.
- Zafer. Joseph Conrad. İstanbul Adam Kitabevi. 1982. Çeviren: İlkin Armağan.
- Düşman (Foe). J.M. Coetzee. İstanbul Adam. 1990. Çeviren: Nihal Geyran Koldaş.
- Barbarları Beklerken (Waiting for the Barbarians). J.M.Coetzee. İstanbul Adam. 1998. Çeviren: Beril Eyüboğlu.
- Utanç (Disgrace). J.M. Coetzee. Can Yayınları, İstanbul. 2005. Çeviren: İlknur Özdemir.
- Demir Çağ (Age of Iron). J.M. Coetzee. İstanbul Alan. 1993. Çeviren: Şamil Beştoy.
- Michael K. Nasıl Yaşadı. (Life and Times of Michael K.) İstanbul Adam Yayınları. 1986. Çeviren: Beril Eyüboğlu.
- Jacob un Odası (Jacob s Room). Virginia Woolf. İstanbul Oğlak Yayınevi.1996. Çeviren: Fatih Özgüven.
- Deniz Feneri (To the Lighthouse). Virginia Woolf. İstanbul Milli Eğitim. 1990. Çeviren: Naci Akseki.
- Dışa Yolculuk (A Voyage Out). Virginia Woolf. İstanbul İletişim. 2008. Çeviren: Zeynep Mercan.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Öğrenciye sunulan ders malzemesi iki kaynaktan gelmektedir. İlk gurupta kuramsal bilgi veren kitaplar bulunur. Öğrenci bunları kısa zamanda ders saatleri dışında tarayarak derslere tartışmaya hazır gelir. Gerekli kuramsal alt yapı ve ortak terim dili oluşturulduktan sonra Türkçeden İngilizceye uzun yıllar içinde yapılmış çeviri kaynaklarına geçilir. Öğrenilenler ışığında eldeki çeviriler guruplanır, değerlendirilir ve eleştirilir. Öğrenciler bu aşamada derslere kişisel sunumlar oluşturup gelirler.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + YYS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + BUT* 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Öğrencinin hem yazılı yoklamada başarılı olması hem sözlü sunum hazırlayıp sunabilmesi esastır.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derslere katılım ve sunum gibi sorumlulukları verilen zaman içinde gerçekleştirmek esastır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 6 3 18
Uygulama 8 3 24
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 8 104
Vize Sınavına Hazırlık 1 9 9
Final Sınavına Hazırlık 1 9 9
Sunum Hazırlama 8 8 64
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 234

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.14533313331
ÖK.24533313331
ÖK.33333514431
ÖK.43333313541
ÖK.53333315431