DERS ADI

: Çeviri Tarihi

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 4113 Çeviri Tarihi SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Avrupa ve Türkiyedeki sosyo-kültürel olayların çeviri ve çevirmenlerle bağlantısını açıklayabilirler.
2   Çevirmenler ve çevirilerin farklı ülkelerdeki konumlarını tanımlayabilirler.
3   Çevirmen söylemlerini analiz edebilirler.
4   Tarihte ve bugün çevirmen söylemlerini karşılaştırabilirler.
5   Farklı dönemlerde çevirmen kimliğini ve çeviri metinlerin seçim aşamasını sorgulayabilirler.
6   Tarihte çevirmenlerin ve çevirilerin önemini değerlendirebilirler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş: Çeviri Tarihi nedir
2 Çeviri ve Alfabeler Denise Schmandt Besserat, Evolution of Writing
3 Çeviri ve Anadillerin Doğuşu Translators and the development of national languages, Translators through History, Revised edition, pp. 21-54.
4 Ortaçağda çeviri I Medieval translation enterprises from Baghdad to Western Europe, Translators Through History, Revised Edition, pp. 130-133.
5 Ortaçağda çeviri II The Middle Ages, or the dawn of structured lexicography, Translators Through History, Revised Edition, pp. 227-230.
6 Toledo Okulu Spanish Tradition, in Baker, Mona. Ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
7 ARA SINAV Rönesans, Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü
8 ARA SINAV
9 Rönesans Dönemi Çeviriler Rönesans, Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü
10 Aydınlanma Dönemi Çeviriler ve Çevirmenler The Enlightenment in Translation: Regional and European Aspects, Fania Oz-Salzberger
11 Sözlü Çeviri Tarihi The History of the interpreting profession, Routledge Handbook of Interpreting, pp. 11-24
12 Osmanlı Dönemi Çeviri Faaliyetleri Turkish Tradition, in Baker, Mona. Ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
13 Osmanlı Dönemi Çeviriler ve Çevirmenler Turkish Tradition in Baker, Mona. Ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
14 Cumhuriyet Dönemi Çeviriler ve Çevirmenler I Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2018.Türkiyede Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923-1960.
15 Cumhuriyet Dönemi Çeviriler ve Çevirmenler II
16 Final Sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

İlan Edilecektir.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Dersler çevrimiçi yapılacaktır

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Dönem içinde her hafta okuma metni verilir. Ayrıca bir adet ödev teslim edilmek üzere verilecektir.

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 2 26
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Ödev Hazırlama 2 4 8
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 102

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5
ÖK.6