DERS ADI

: Toplum Çevirmenliği

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMS 4208 Toplum Çevirmenliği SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

ALEV TISON

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Toplum çevirmeninin rolünü ve etik ilkelerini açıklayabilecektir.
2   Toplum çevirmenliği için gerekli terminoloji hazırlığını yapabilecektir.
3   Üçlü iletişim içerisinde farklı düzeydeki iki taraf (çoğunlukla kurum ve birey) arasında iletişimi sağlayabilecektir.
4   Toplum çevirmenliğini gerektiren çeşitli özel ve kamu kurumlarında (mahkeme, hastane, okul, devlet dairesi vb.) çalışmayı öğrenebilecektir
5   Gerektiğinde teknik belgeleri yazılı metinden sözlü çeviri yapabilecektir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Toplum Çevirmenliğine giriş. Toplum çevirmenin rolü. Farklı çeviri türleri. Toplum çevirisinin kullanıldığı alanlar
2 Türkiye deki duruma bakış. Öğrenci tarafından ilgili kaynakların taranması
3 Toplum Çevirmenliğinin Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki yeri Öğrenci tarafından ilgili kaynakların taranması
4 Toplum Çevirmenliği araştırmalarına genel bakış Öğrenci tarafından ilgili kaynakların taranması
5 Toplum Çevirmeninin sosyal rolü, Toplum çevirmeninin uyması beklenen etik ilkeler Doğruluk ve sadakat, gizlilik, tarafsızlık, kişilere Saygı, görev sınırlarının, korunması Öğrenci tarafından ilgili kaynakların taranması
6 Toplum Çevirmenliğinin mesleki durumu Öğrenci tarafından ilgili kaynakların taranması
7 Sağlık Çevirmenliği Terminoloji hazırlığı ve konuyla ilgili metinlerin okunması
8 Ara sınav Terminoloji hazırlığı ve konuyla ilgili metinlerin okunması
9 Posta idaresi, tapu dairesi vb gibi devlet dairelerinden senaryolar ile sözlü çeviri alıştırması Terminoloji hazırlığı ve konuyla ilgili metinlerin okunması
10 Polis Merkezlerinde Çeviri Terminoloji hazırlığı ve konuyla ilgili metinlerin okunması
11 Mahkeme çevirmenliği Terminoloji hazırlığı ve konuyla ilgili metinlerin okunması
12 Mülteciler için çeviri Terminoloji hazırlığı ve konuyla ilgili metinlerin okunması
13 Mülteci-Der seminer: UNHCR Birleşmiş Milletler bağlantılı toplum çevirmenliği (davetli konuşmacı) Öğrencinin Mülteci-der ve benzeri mülteci kuruluşlarıyla UNHCR hakkında ön araştırma yapması
14 Toplum Çevirmenliği eğitimi Öğrenci tarafından ilgili kaynakların taranması

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

İlan Edilecektir.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Hem kuramsal hem uygulama içermektedir. Konular yüzyüze ve interaktif işlenir.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 ODV Ödev
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + ODV * 0.30 + FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 + ODV * 0.30 + BUT * 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Sınavlarda dönem içinde yapılan okumalara analiz ve değerlendirmeye yönelik sorular sorulur. Öğrencilerden kendi yorumlarıyla toplum çevirmenliğinin değişik yönlerini ele almaları istenir.
Ev Ödevleri ve Katılım:
Her ders öncesi derste işlenecek konuyla ilgili farklı bağlamlardan senaryolar verilecek veya öğrencilerden bu senaryoları yazmaları istenecektir. Öğrenci bu konuda terim çalışması yapacaktır. Böylece gerçek bir diyalog sınıfta canlandırılacak ve toplum çevirmeni rolünü üstlenen öğrenci tarafından erek dile çevrilecektir.

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 3 3
Final Sınavına Hazırlık 1 3 3
Ödev Hazırlama 5 5 25
Vize Sınavı 1 1 1
Final Sınavı 1 1 1
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 111

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5