DERS ADI

: Sözlü Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMS 4201 Sözlü Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

ALEV TISON

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dersin Amacı

Dersin amacı Sözlü çeviri sınıfındaki öğrencilerin uygulama derslerinin yanı sıra bu disiplinin kuramsal alt yapısını tanımalarıdır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Sözlü çevirinin insanlık tarihindeki yeri konusunda temel bir çerçeve edinir
2   Sözlü çevirinin bir meslek olarak Türkiye deki gelişimi hakkında temel bir çerçeve oluşturur
3   Sözlü çeviri disiplinine ait temel kuramları ve yaklaşımları öğrenir
4   Sözlü çevirmenin rolüne ilişkin daha derin bir algı geliştirir
5   Sözlü çevirmenin aldığı kararları yetkin bir şekilde değerlendirir
6   Sözlü çeviriyi disiplin olarak kendine özgü terminolojisiyle analiz eder

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Dersin tanıtımı Öğrenci ilgili kaynakları okuyup incelemiş olarak derse katılacak
2 Sözlü çeviri kuramında temel kavramlar Öğrenci ilgili kaynakları okuyup incelemiş olarak derse katılacak
3 Meslek etiği ve meslek kuruluşları Öğrenci ilgili kaynakları okuyup incelemiş olarak derse katılacak
4 Sözlü çeviri tarihi I Nürnberg mahkemeleri Öğrenci ilgili kaynakları okuyup incelemiş olarak derse katılacak
5 Sözlü çeviri tarihi II Osmanlı İmparatorluğunda Dragomanlık kurumu Öğrenci ilgili kaynakları okuyup incelemiş olarak derse katılacak
6 Sözlü çeviri çalışmalarında modeller I Öğrenci ilgili kaynakları okuyup incelemiş olarak derse katılacak
7 Sözlü çeviri çalışmalarında modeller II Öğrenci ilgili kaynakları okuyup incelemiş olarak derse katılacak
8 Ara sınav
9 Sözlü çeviri yaklaşımları ve paradigmalar I Öğrenci ilgili kaynakları okuyup incelemiş olarak derse katılacak
10 Sözlü çeviri yaklaşımları ve paradigmalar II Öğrenci ilgili kaynakları okuyup incelemiş olarak derse katılacak
11 Sözlü çevirmenin rolü Öğrenci ilgili kaynakları okuyup incelemiş olarak derse katılacak
12 Bir etkileşim olarak sözlü çeviri Öğrenci ilgili kaynakları okuyup incelemiş olarak derse katılacak
13 Sözlü çeviride memler Öğrenci ilgili kaynakları okuyup incelemiş olarak derse katılacak
14 Dönemde işlenen konuların revizyonu

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Ders Kitapları:
- Pöchhacker Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies, London: Routledge
- Pöchhacker Franz. 2002. The Interpreting Studies Reader, London: Routledge
- Doğan, Aymil. 2009 Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara
- Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained (Translation Practices Explained) Manchester, St. Jerome Publishing
- Angelelli, Claudia V. 2004 Revisiting the Interpreter s Role. PA, USA: John Benjamins Publishing Company
- Gaiba, Francesca. 1998 The Origins of Simultanous Interpretation: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press
- Roland, Ruth. 1999 Interpreters as Diplomats. University of Ottawa Press
- Wadensjö, Cecilia. 1998 Interpreting as Interaction. Longman: London and NewYork
Makaleler:
- Pöchhacker, Franz. 1992 The Role of Theory in Simultaneous Interpreting. In Dollerup, Cay and Loddegard, Anne (Eds.), 211-220.
- Kalina, Sylvia. 2002 Interpreters as Professionals in Across Languages and Cultures 3 (2) pp.169-187

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Dersler, kuramsaldır. Yüzyüze ve interaktif işlenir.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev/DerseKatılım
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + OD * 0.30 +FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 +OD * 0.30 +BUT * 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

1. Sınavlar
Dönem boyunca iki yazılı sınav gerçekleştirilecektir.

Ara Sınav (%30)

Final Sınavı (%30)

Sınavlar, yapılan okumalar, işlenen konular ve sınıf içi tartışmalar çerçevesinde öğrencinin hedeflenen bilgiyi edinip edinmediğini, kuramsal yaklaşımları yorumlayıp yorumlayamayacağını ölçecektir.

2. Ev Ödevleri ve Katılım
Her ders öncesi derste işlenecek konunun okumaları verilecek. Öğrenciden hem materyalleri okuyup tartarak hem verilen başka kaynaklara da başvurmuş olarak derse gelmesi istenecektir. Derste interaktif biçimde konular tartışılacak; kuramsal yaklaşımlar gerçek olaylar bağlamında ele alınacaktır. Düzenli olarak işlenen konularla ilgili makale/kompozisyon yazmaları istenecektir.

Değerlendirme Kriteri

1. Sınavlarda derste işlenen her bir konuya ilişkin bir ya da daha fazla soru sorulacaktır. Eğer bir sınav sorusu yanıtsız bırakılmışsa o sorunun değeri sınav sonucundan çıkarılacaktır.
2. Öğrenci katılımından elde edilecek puan, (i) derslere katılım durumuna, (ii) öğrencinin ders esnasında öğretim üyesi tarafından sorulan sorulara verdiği yanıtların kalitesine ve (iii) olumlu bir öğrenim ortamının yaratılması için öğrencinin sağladığı katkıya bağlı olacaktır.
3. İki not arasındaki sınırda olan notlar için iyi bir katılım, notunuzu bir üst düzeye taşıyacaktır.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Öğrencilerin derse hazırlıklı gelmeleri gerekmektedir.
3. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezası ile sonuçlanır.
4. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 5 5
Final Sınavına Hazırlık 1 5 5
Ödev Hazırlama 3 5 15
Sunum Hazırlama 1 5 5
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 2 26
Vize Sınavı 1 3 3
Final Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 101

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5
ÖK.6