DERS ADI

: Çeviri ve Dil Öğretimi I

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
YDF 5027 Çeviri ve Dil Öğretimi I SEÇMELİ 3 0 0 8

Dersi Veren Birim

Fransızca Öğretmenliği Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

PROF. DR. DUYGU ÖZTİN PASSERAT

Dersi Alan Birimler

Fransızca Öğretmenliği Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Çeviri becerisini kuramlar, yaklaşımlar ve yöntemler çerçevesinde yabancı dil öğretiminde araç olarak kullanmaktır

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çevirinin temel kavramlarını açıklayabilme
2   Çevirinin tarihsel gelişimini kavrayabilme
3   Çeviri kuramlarını kavrayabilme
4   Çeviri yöntemlerini kullanabilme
5   Çeviri becerilerini yabancı dil öğretiminde kullanabilme

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Çevirinin temel kavramları ( lisans bilgileri üzerinden hatırlatma)
2 Rönesans dan günümüze çeviri
3 Rönesans dan günümüze çeviri (devam)
4 Çeviri kuramları
5 Çeviri kuramları (devam)
6 Profesyonel çeviri / pedagojik çeviri: Benzerlikler, farklılıklar
7 Yabancı dil öğretiminde çevirinin yeri: Yöntemler üzerinden örneklerle kısa tarihçe
8 Genel Tekrar, Ders Değerlendirmesi, Ara Sınav
9 Örnek ders hazırlama 1: Sözcük öğretimi
10 Örnek ders hazırlama 2: Dilbilgisi öğretimi
11 Örnek ders hazırlama 3: Dilbilgisi öğretimi (devam)
12 Örnek ders hazırlama 4: Kültür, uygarlık öğretimi
13 Örnek ders hazırlama 5: Kültür, uygarlık öğretimi (devam )
14 Dönemin değerlendirilmesi
15 Yarıyıl Sonu Sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. M. Ballard (dir.), La traduction à l'université, Recherches et propositions didactiques, Presses Universitaires de Lille.1993
2. J. Delisle, La traduction raisonnée, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
3. A.Göktürk, Çeviri : Dillerin Dili, YKY, 2006
4. J.-R. Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Payot, 1979
5. Lavault, Fonctions de la traduction en didactique des langues, Didier-Erudition, 1985.
6. M. Lederer, La traduction aujour hui, Hachette, 1994
7. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım, sunum, tartışma, uygulama

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS Arasınav
2 ODV Ödev
3 YYS YySonuSınavı
4 BNS BNS ARS * 0.20 + ODV * 0.20 + YYS * 0.60
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu ARS * 0.20 + ODV * 0.20 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Fransızca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

duygu.oztin@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Sunum Hazırlama 5 10 50
Ödev Hazırlama 2 15 30
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 197

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13
ÖK.15555
ÖK.25555
ÖK.35555
ÖK.45555444445555
ÖK.5