DERS ADI

: Çeviriye Disiplinler arası Yaklaşımlar

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜA 5034 Çeviriye Disiplinler arası Yaklaşımlar SEÇMELİ 3 0 0 7

Dersi Veren Birim

Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

Dersi Alan Birimler

Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Bu derste öğrenciler, çağdaş çeviri kuramlarını eleştirel olarak ele alma ve çeviriyi kültürel araştırmalar, sosyoloji, göstergebilim, medya çalışmaları, felsefe, tarih, siyaset gibi diğer disiplinlerin bakış açısından irdeleme fırsatı bulacaklardır. Disiplinlerarası ve çapraz yöntem yaklaşımları ile geleneksel çeviri kuramları ve modelleri sorgulanacak ve yeniden tanımlanacaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Öğrenci bilimsel özerklik ve disiplinlerarasılık arasındaki ilişkiyi kavrayacaktır.
2   Öğrenci çeviribilimin disiplinlerarası doğasına ilişkin bilinç geliştirecektir.
3   Öğrenci çeviribilim ile diğer disiplinler arasındaki ilişkiyi disiplinlerarasılık bağlamında değerlendirecektir.
4   Öğrenci farklı disiplinlerin bakış açısından çeviri ile ilgili sorunsalları değerlendirebilecek ve tartışabilecektir.
5   Öğrenci farklı disiplinlerden kazandığı kuramsal, tarihsel, eleştirel bilgi ve beceriyi çeviri eğitimi alanına yansıtabilecektir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş ve dersin tanıtımı
2 Çeviriye kuramsal yaklaşımlar
3 Çeviribilim ve disiplinlerarasılık
4 Çeviri ve kültürel araştırmalar I
5 Çeviri ve kültürel araştırmalar II
6 Çeviri ve göstergebilim I
7 Çeviri ve göstergebilim II
8 Arasınav
9 Çeviri ve felsefe I
10 Çeviri ve felsefe II
11 Çeviri ve sosyoloji I
12 Çeviri ve sosyoloji II
13 Çeviri ve tarih / siyaset I
14 Çeviri ve tarih / siyaset II
15 Çeviri ve medya çalışmaları
16 Final sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Ana kaynak: WILLS, Wolfram (2000) Interdisziplinarität: ein neues Ubersetzungswissenschaftliches Paradigma " Schmitt, Peter (ed.) Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70.Geburtstag.Tübingen: Stauffenburg s. 265-278.
Yardımcı kaynaklar: Kaindl, K. (2009) Übersetzung als gesellschaftliches Phaenomen: Soziologische Ansaetze in der Übersetzungswissenschaft. Kalverkaemper, H., Schippel, L. Translation zwischen Text und Welt. Translationswissenschaftals historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Berlin: Frank&Timme S. 155-167.
Bachmann-Medick, Doris (2006) Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt (2. Aufl. 2007)
Buden, B., Mennel, B. Nowotny S. (ed.) (2013 ) Translating Beyond Europe
Zur politischen Aufgabe der Übersetzung. Berlin/Wien: Turia + Kant.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Anlatım 2. Problem Çözme 3. Tartışma 4.Gösteri 5. Rapor hazırlama ve/veya sunma

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + YYS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + BUT* 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

Dr. Öğretim Üyesi Sevdiye Köksal sevdiye.koksal@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 4 56
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Ödev Hazırlama 5 5 25
Sunum Hazırlama 3 5 15
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 169

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.153555333544
ÖK.255545354443
ÖK.355353544453
ÖK.445555454545
ÖK.545344535455