DERS ADI

: Yazınsal Çeviri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 2301 Yazınsal Çeviri SEÇMELİ 3 0 0 5

Dersi Veren Birim

Amerikan Kültürü ve Edebiyatı (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

PROF. DR. ATALAY GÜNDÜZ

Dersi Alan Birimler

Amerikan Kültürü ve Edebiyatı (İngilizce)

Dersin Amacı

Öğrencilerin İngilizce yazılmış edebi eserlerin Türkçeye aktarılması konusunda belli bir deneyim kazanmaları. Edebi söylem türlerinin diğer dil kullanımlarının özelliklerinden nasıl ayrıldığının bilincine varılması. Ders kapsamında öğrenciler yalnızca çeviri yapmayı değil, grup halinde çalışmayı ve birbirlerinin çevirilerini de düzeltmeyi öğrenirler.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   1. Edebi eserlerin Türkçe ye aktarılması konusunda belli bir deneyim kazanmaları
2   2. Söylem türlerinin arasındaki farkın bilincine varılması ve bu söylem türlerini İngilizce den Türkçe ye aktarabilme
3   3. Hem bireysel hem ekip içinde çeviri denemeleri yapmak
4   4. Çeviriye ilişkin strateji ve yöntemleri bilmek ve uygulamak, gerektiğinde yeni yöntemler geliştirebilmek

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Nurullah Ataç, Tercüme Üzerine ; Nazım Hikmet, Çeviri Üstüne İki Mektuptan ; Suut Kemal Yetkin, Tercüme Sanatı , Başarılı Çevirinin Koşulları ; Sabahattin Eyuboğlu, Can Yücel in Şiir Çevirileri ; Tomris Uyar Yanıtlıyor ; Can Yücel İle Söyleşi
3 Bülent Aksoy Cumhuriyet Döneminde Çeviri Anlayışları ; Eugene A. Nida, Çeviri Süreçleri -Gruplara oyunların dağıtılması
4 gruplar oyunları tartışır gruplar oyunları hakkındaki araştırmaları ve tartışmayı sunar
5 gruplar oyunun beşte birini çevirmiş olarak toplanır ve grup üyeleri her bir üyenin çevirisi hakkında geri bildirimde bulunur, çeviride ortaya çıkan zorluklar tartışılır
6 Çevirinin beşte ikisi bitmiş olarak buluşan grup üyeleri her bir üyenin çevirisi hakkında geri bildirimde bulunur, çeviride ortaya çıkan zorluklar tartışılır
7 Ara sınav
8 Sınav sorularının cevaplandırılması-geri bildirim
9 gruplar oyunun beşte üçünü çevirmiş olarak toplanır ve grup üyeleri her bir üyenin çevirisi hakkında geri bildirimde bulunur, çeviride ortaya çıkan zorluklar tartışılır
10 gruplar oyunun beşte dördünü çevirmiş olarak toplanır ve grup üyeleri her bir üyenin çevirisi hakkında geri bildirimde bulunur, çeviride ortaya çıkan zorluklar tartışılır
11 gruplar oyunun beşte dördünü çevirmiş olarak toplanır ve grup üyeleri her bir üyenin çevirisi hakkında geri bildirimde bulunur, çeviride ortaya çıkan zorluklar tartışılır
12 Sunumlar-Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunlar ve bu sorunlarla başa çıkmak için uygulanan-geliştirilen yöntemler-neler öğrendik-işbölümü-öz değerlendirme-öğretim üyesinin metinden rastgele seçeceği bölümlerin grup üyelerince seslendirilmesi
13 Sunumlar Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunlar ve bu sorunlarla başa çıkmak için uygulanan-geliştirilen yöntemler-neler öğrendik-işbölümü-öz değerlendirme-öğretim üyesinin metinden rastgele seçeceği bölümlerin grup üyelerince seslendirilmesi
14 Final

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation, Robert Wechsler
Literary Translation: A Practical Guide, Clifford E. Landers

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Dersler yüz yüze ve interaktif şekilde yapılacaktır. Öğrencilerin eleştirel düşünme ve okuma pratikleri geliştirilir.
Okuma etkinliği dinamik, eleştirel, etkili bir eylem şeklinde metin türlerini tanıyarak gerçekleşir. Çeviri sürecine tüm öğrenciler katılarak metin üretir.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev/DerseKatılım/Uyg
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + OD * 0.40 + FN * 0.30
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 + OD * 0.40 + BUT * 0.30


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Ödev, ara sınav, final

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Dersler ön hazırlanmayı gerektirir.
3. Sınıf içi çalışma en iyi çeviri üzerinde karar kılmayı gerektireceği için tartışmalara katılmak zorunludur

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 12 4 48
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Ödev Hazırlama 1 15 15
Vize Sınavı 1 1 1
Final Sınavı 1 1 1
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 132

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1444443
ÖK.2443254
ÖK.3554
ÖK.45555