DERS ADI

: Türkçe-Fransızca Çeviri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
FRA 3008 Türkçe-Fransızca Çeviri ZORUNLU 2 0 0 3

Dersi Veren Birim

Fransızca Öğretmenliği

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

PROF. DR. DUYGU ÖZTİN PASSERAT

Dersi Alan Birimler

Fransızca Öğretmenliği

Dersin Amacı

Fournir aux futurs enseignants les connaissances, les compétences et les attitudes nécessaires pour traduire différents types de textes écrits turcs en français.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Être capable de définir l'acte de traduction
2   Capacité à expliquer les étapes cognitives et linguistiques de l acte de traduction
3   Capacité à expliquer les concepts de base de la traduction
4   Capacité à utiliser le dictionnaire et d autres ressources auxiliaires
5   Capacité à utiliser des techniques et des stratégies de traduction appropriées au texte
6   Capacité à comprendre et à interpréter différents types de textes dans la langue source et à transférer ces textes vers la langue cible en fonction de leurs significations et fonctions.
7   Capacité à identifier les problèmes de traduction et à trouver des solutions aux problèmes
8   Capacité à évaluer et critiquer une traduction

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Çevirinin tanımı, oluşma süreci ve bileşenleri
2 Çevirinin temel terim ve kavramları: Kelimesi kelimesine çeviri, serbest çeviri, çevrilebilirlik, eşdeğerlilik, çeviride anlam ve biçem kaybı
3 Sözlük ve diğer kaynakların doğru ve verimli kullanılması
4 Çeviri alıştırması: Paralel metinler üzerinden bilgilendirici metin çevirisi
5 Çeviri alıştırması: Paralel metinler üzerinden bilgilendirici metin çevirisi ( devam)
6 Exercice de traduction : Traduire un texte informatif à l'aide de textes parallèles (suite)
7 Exercice de traduction : Traduire des textes scientifiques
8 Révision générale, évaluation du cours, examen de mi-session
9 Exercice de traduction : Traduction de textes littéraires
10 Exercice de traduction : Traduction de textes littéraires (suite)
11 Exercice de traduction : Traduction de textes littéraires (suite)
12 Exercice de traduction : Traduction de textes littéraires (suite)
13 Exercice de traduction : évaluer la traduction terminée
14 Examen final

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. M. Ballard (dir.), La traduction à l'université, Recherches et propositions didactiques, Presses Universitaires de Lille.1993
2. J. Delisle, La traduction raisonnée, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
3. E. Lavault, Fonctions de la traduction en didactique des langues, Didier-Erudition, 1985.
4. A. Göktürk, Çeviri : Dillerin Dili, YKY, 2006
5. Türk Dili Çeviri Özel sayısı

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Application de traduction sur le texte, discussion, évaluation, création de texte commun

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Ara Sınav
2 FN Yarıyılsonu Sınavı
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Fransızca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

duygu.oztin@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 2 26
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 2 26
Vize Sınavına Hazırlık 1 6 6
Final Sınavına Hazırlık 1 6 6
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 68

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13
ÖK.155555
ÖK.255555
ÖK.355555
ÖK.455555
ÖK.555555
ÖK.6
ÖK.7
ÖK.8