DERS ADI

: Türkçe-Almanca Çeviri

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
AÖD 5012 Türkçe-Almanca Çeviri SEÇMELİ 2 0 0 4

Dersi Veren Birim

Almanca Öğretmenliği

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

PROF. DR. KUTHAN KAHRAMANTÜRK

Dersi Alan Birimler

Almanca Öğretmenliği

Dersin Amacı

Farklı alanlardan ve güncel konularla ilgili Türkçe metinlerin Alman diline çevirisinde uygun çeviri yöntem ve tekniğinin öğrenilmesine ve metin türü ve cümle anlamına göre doğru ve uygun kelimenin seçimine ve kullanılmasına yönelik bilgi edinmelerini ve bu alanda çeviri becerilerin geliştirilmesini sağlamak ve çeviride eşdeğerliliği kavramak

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Yazılı metinlerde Türkçeden Almancaya çeviri yöntem ve tekniğini öğrenir, kavrayabilir ve uygulayabilir
2   Türkçeden Almancaya çeviri sorunlarını, interferensleri ve eşdeğerlilik konusunu bilir
3   Çeviride metnin türüne ve cümlenin anlamına göre doğru ve uygun kelimenin ve gramer yapısının seçimini yapabilir
4   Farklı alanlarda Almanca sözcük hazinesini geliştirir
5   Farklı metin türlerini çevirebilir

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Türkçeden Almancaya çeviri yöntem ve tekniği Türkçeden Almancaya yazın çevirisi
2 Türkçeden Almancaya çeviri sorunları, interferensler ve eşdeğerlilik Final Sınavı
3 Çeviride metnin türüne ve cümlenin anlamına göre doğru ve uygun kelimenin ve gramer yapısının seçimi
4 Türkçeden Almancaya yazın çevirisi
5 Türkçeden Almancaya yazın çevirisi
6 Türkçeden Almancaya yazın çevirisi
7 Türkçeden Almancaya yazın çevirisi
8 Genel Tekrar, Ders Değerlendirmesi, Ara Sınav
9 Türkçeden Almancaya yazın çevirisi
10 Türkçeden Almancaya yazın çevirisi
11 Türkçeden Almancaya yazın çevirisi
12 Türkçeden Almancaya yazın çevirisi

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

- KAHRAMANTÜRK, Kuthan: Çeviriye Giriş Ders Materyalleri. (Her yıl güncelleniyor).
- KAHRAMANTÜRK, Kuthan: 2008. Çeviride Dilbilimsel Yöntem ve Teknik Geliştirilmesine Eğitbilimsel Yaklaşım. Türkçe-Almanca Çeviri Bilimine Katkı . Researches on Translation Studies, Linguistics and Language Teaching. The 8th International Language, Literature and Stylistics Symposium. 14-16 May 2008. İzmir Ekonomi Üniversitesi. 198-211. İzmir 2008.
- KAHRAMANTÜRK, Kuthan: 2004. Dini Kültüre Dayalı Metinlerde Karşılaşılan Çeviri Zorlukları ve Yaklaşımlar , Uluslararası Çeviri Sempozyumu Bildirileri, 289-295, TÜBİTAK, 2004.
- Kautz, U.: 2000. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Multimedyal anlatım, soru-yanıt, tartışma, grup çalışması

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Ara Sınav
2 FN Yarıyılsonu Sınavı
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Yazılı sınav

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

kuthan.kturk@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 2 28
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 10 2 20
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Ödev Hazırlama 1 15 15
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 92

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.135441421
ÖK.235441421
ÖK.335441421
ÖK.435441421
ÖK.535441421