DERS ADI

: Türkçe-Rusça Çeviri II

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
RDE 3032 Türkçe-Rusça Çeviri II SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Rus Dili ve Edebiyatı (Rusça)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ FİLİZ KARAKALE

Dersi Alan Birimler

Rus Dili ve Edebiyatı (Rusça)

Dersin Amacı

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   1. Öğrenciler Türkçe-Rusça çeviriye yönelik araştırma tekniklerini pekiştirecekler.
2   2. Çeviri sürecindeki süreçleri yönetebilecekler.
3   3. Edindikleri kazanımları sayesinde çeviri sırasında karşılaştıkları problemleri çözmek için stratejiler geliştirecek.
4   4. Yazılı çeviri türlerini pekiştirecek.
5   5. Sözlü çeviri türlerini pekiştirecek.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 1.Diller arası ve kültürler arası iletişim olarak çeviri. 11.Türkçe-Rusça bilimsel metin çevrileri.(Farklı alanlarda)
2 2.Çeviri kuramının diğer dilbilim derslerle bağlantısı. 12.Türkçe-Rusça edebi metin çeviri kuralları.
3 3.Çeviri türleri. Sözlü Çeviri Yöntemleri. Yazılı Çeviri Yöntemleri. 13.Türkçe-Rusça edebi metin çevrileri.
4 4.Çevirmen ahlakı. 14.Türkçe-Rusça edebi metin çevrileri
5 5.Çeviri ve Kültür. 15.Genel tekrar
6 6.Türkçe-Rusça Kültür metin çevirileri. 16.Finel sınav
7 7.Ara sınav
8 8.Türkçe-Rusça Resmî yazışmaların Çevirisi.
9 9.Türkçe-Rusça Resmi yazışmaların Çevrisi. (Farklı konularda)
10 10.Türkçe-Rusça bilimsel metin çevrileri.

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Akalın, Şükrü Haluk. Türk Gramerin Sorunları. Türkiye Türkçesinde Ünlem. Ankara: TDK, 1999.
2. Alekseeva I. S. Vvedeniye v teoriyü perevoda / Tercüme Çalışmalarına Giriş. M., "Akademi" Yayın. Merkezi, 2004 - 347 S.
3. Alimov V.V. Teoriya perevoda. Perevod v sfere proffesionalnoy kommunikatsii / Çeviri teorisi. Profesyonel iletişim alanında Tercüme. - 4. baskı, Rev. - M: Editoryal SSCB, 2006 -160 S.
4. Avatkov V.A. Turetskiy yazık. Obşçeye posobiye po voyennomu perevodu / Türkçe. Askeri tercüme üzere genel kulavuzu. M., "MGIMO-Üniversite" - 2013 - 204 s.
5. Barkhudarov L.S. Yazık i perevod: voprosı obşçey i çastnoy teorii / Dil ve Çeviri: genel ve özel teorisi soruları. - 2. baskı. - M:. LKI, 2008. - 240 S.
6. Kazakova Olga. Osobennosti hudojestvennogo perevoda / Edebi çeviri özellikleri. 2006.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. ÖÇ 1-2-3 ara sınav, 4-5 ise final sınavı ile değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Tanımsız

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %80 ine katılım zorunludur.
2. Ara sınav ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.
3. Ara sınav ve final sınavında kopya ve aşırma (intihal) girişimleri 0 (sıfır) olarak değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

tamilla.aliyeva@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Pazartesi 10.00-16.00

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 2 28
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 109

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.15555
ÖK.25555
ÖK.35555
ÖK.45555
ÖK.55555