DERS ADI

: Rusça-Türkçe Çeviri IV

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
RDE 3028 Rusça-Türkçe Çeviri IV SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Rus Dili ve Edebiyatı (Rusça)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ FİLİZ KARAKALE

Dersi Alan Birimler

Rus Dili ve Edebiyatı (Rusça)

Dersin Amacı

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   1. Çeviri tekniklerini en etkili biçimde kullanabilme.
2   2. Rusça bir ifadeyi doğru ve hızlı bir şekilde Türkçeye çevirebilme.
3   3. Türkçede karşılığı olmayan yapıları tespit edebilme.
4   4. Çeviride yaratıcılık geliştirebilme.
5   5. Rusçadan çevrilen eserlere eleştirel yaklaşabilme.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 1.Yazılı çeviride uzmanlaşma: Farklı alanlarda metinlerin çevirisi. 11.Müşteri yazışmaları çevirisi.
2 2.Alan özellikleri, Dil özellikleri, Terimce; Çeviri bellekleri. 12.Tipik yazışma örnekleri çevirisi.
3 3.Örnek metinler çevirisi: farklı alanlarda çeviri. 13.Tipik yazışma örnekleri çevirisi.
4 4.Örnek metinler çevirisi: farklı anlarda çeviri. 14.Tipik yazışma örnekleri çevirisi.
5 5.Örnek metinler çevirisi: farklı alanlarda çeviri. 15. Tipi yazışma örnekleri çevirisi (devam)
6 6.Tanıtım broşürleri çevirisi. 16. Finel sınav
7 7.Ara sınav.
8 8.Standart reklamcılık metinleri çevirisi.
9 9.Standart reklamcılık metinleri çevirisi.
10 10.Müşteri yazışmaları çevirisi.

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Alekseeva I. S. Vvedeniye v teoriyü perevoda / Tercüme Çalışmalarına Giriş. M., "Akademi" Yayın. Merkezi, 2004 - 347 S.
2. Alimov V.V. Teoriya perevoda. Perevod v sfere proffesionalnoy kommunikatsii / Çeviri teorisi. Profesyonel iletişim alanında Tercüme. - 4. baskı, Rev. - M: Editoryal SSCB, 2006 -160 S.
3. Avatkov V.A. Turetskiy yazık. Obşçeye posobiye po voyennomu perevodu / Türkçe. Askeri tercüme üzere genel kulavuzu. M., "MGIMO-Üniversite" - 2013 - 204 s.
4. Barkhudarov L.S. Yazık i perevod: voprosı obşçey i çastnoy teorii / Dil ve Çeviri: genel ve özel teorisi soruları. - 2. baskı. - M:. LKI, 2008. - 240 S.
5. Kazakova Olga. Osobennosti hudojestvennogo perevoda / Edebi çeviri özellikleri. 2006.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. ÖÇ 1-2-3 ara sınav, 4-5 ise final sınavı ile değerlendirilecektir

Dersin Öğretim Dili

Tanımsız

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %80 ine katılım zorunludur.
2. Ara sınav ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.
3. Ara sınav ve final sınavında kopya ve aşırma (intihal) girişimleri 0 (sıfır) olarak değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

tamilla.aliyeva@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Pazartesi 10.00-16.00

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 2 28
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 109

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.1555
ÖK.2555
ÖK.3555
ÖK.4555
ÖK.5555