DERS ADI

: Türkçe-Rusça Çeviri I

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
RDE 3031 Türkçe-Rusça Çeviri I SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Rus Dili ve Edebiyatı (Rusça)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

PROF. DR. GÜLMİRA KURUOĞLU

Dersi Alan Birimler

Rus Dili ve Edebiyatı (Rusça)

Dersin Amacı

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   1. Öğrenciler Türkçe-Rusça çeviriye yönelik araştırma teknikleri konusunda bilgilenecek.
2   2. Çeviri sürecindeki problemleri daha iyi kavrayacak.
3   3. Edindikleri kazanımları sayesinde çeviri sırasında karşılaştıkları problemleri çözmek için stratejiler geliştirecek.
4   4. Yazılı çeviri türlerini öğrenecek.
5   5. Sözlü çeviri türlerini öğrenecek.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 1.Türkçe Rusça Çeviri I dersinin tanıtımı, içeriği, materyalleri, değerlendirme ölçütleri. 11.Türkçeden Rusçaya çeviri zamanı diller arasındaki dilbilgisel düzeyindeki farklar.
2 2.Türkçeden Rusçaya çeviri yaparken yaklaşımları. 12.Türkçeden Rusçaya mecaz ve deyimlerin tercümesinde eşdeğerlik sorunları.
3 3.Türkçeden Rusçaya çeviri konunun belirlenmesinde diller arası farklılıkların incelenmesi. 13.Ünlemlerin tercümesi. Uslüp eşdeğerligi sorunları. Gazetecelik tercümeleri.
4 4.Bir nesnenin özniteliğinin belirlenmesinde diller arası farklılıkların hesaba katılması. 14.İş dili. Resmi evrak, talimat, kanun vs. tercümelerinin özellikleri. Alıştırmalar. Pratik çeviri.
5 5.Eylemin ve özelliklerinin belirlenmesinde diller arası farklılıkların hesaba katılması. 15. Genel tekrar
6 6.Sözlü çevirinin özellikleri. 16. Finel sınav
7 7.Ara sınav
8 8.Yazılı çevirinin özellikleri.
9 9.Çeviride dönüştürme türleri.
10 10.Türkçeden Rusçaya çeviri sırasında yapısal-mantıksal ve iletişimsel bilgilerin aktarımı.

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Alekseeva I. S. Vvedeniye v teoriyü perevoda / Tercüme Çalışmalarına Giriş. M., "Akademi" Yayın. Merkezi, 2004 - 347 S.
2. Kazakova Olga. Osobennosti hudojestvennogo perevoda / Edebi çeviri özellikleri. 2006.
3. Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedeniye / Modern zaman tercüme bilimi. 2004.
4. Mirhaev R. F. Perevodim turetskiye gazetı / Türk gazeteleri tercüme ederiz. 2006.
5. Persikova T. N. Mejkulturnaya kommunikatsiya i korporativnaya kultura / Kültürlerarası iletişim ve kurumsal kültür. 2008.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. ÖÇ 1-2-3 ara sınav, 4-5 ise final sınavı ile değerlendirilecektir

Dersin Öğretim Dili

Tanımsız

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %80 ine katılım zorunludur.
2. Ara sınav ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.
3. Ara sınav ve final sınavında kopya ve aşırma (intihal) girişimleri 0 (sıfır) olarak değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

tamilla.aliyeva@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Pazartesi 10.00-16.00

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 14 2 28
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 109

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.15555
ÖK.25555
ÖK.35555
ÖK.45555
ÖK.55555