DERS ADI

: Rusça-Türkçe Çeviri I

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
RDE 2025 Rusça-Türkçe Çeviri I SEÇMELİ 3 0 0 5

Dersi Veren Birim

Rus Dili ve Edebiyatı (Rusça)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR. ÖĞR. ÜYESİ FİLİZ KARAKALE

Dersi Alan Birimler

Rus Dili ve Edebiyatı (Rusça)

Dersin Amacı

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   1. Öğrenciler Türkçe-Rusça çeviriye yönelik araştırma teknikleri konusunda bilgilenecek.
2   2. Çeviri sürecindeki problemleri daha iyi kavrayacak.
3   3. Edindikleri kazanımları sayesinde çeviri sırasında karşılaştıkları problemleri çözmek için stratejiler geliştirecek.
4   4. Yazılı çeviri türlerini öğrenecek.
5   5. Sözlü çeviri türlerini öğrenecek.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 1.Türkçe Rusça Çeviri I dersinin tanıtımı, içeriği, materyalleri, değerlendirme ölçütleri. 11.Türkçeden Rusçaya çeviri zamanı diller arasındaki dilbilgisel düzeyindeki farklar.
2 2.Türkçeden Rusçaya çeviri yaparken yaklaşımları. 12.Türkçeden Rusçaya mecaz ve deyimlerin tercümesinde eşdeğerlik sorunları.
3 3.Türkçeden Rusçaya çeviri konunun belirlenmesinde diller arası farklılıkların incelenmesi. 13.Ünlemlerin tercümesi. Uslüp eşdeğerligi sorunları. Gazetecelik tercümeleri.
4 4.Bir nesnenin özniteliğinin belirlenmesinde diller arası farklılıkların hesaba katılması. 14.İş dili. Resmi evrak, talimat, kanun vs. tercümelerinin özellikleri. Alıştırmalar. Pratik çeviri.
5 5.Eylemin ve özelliklerinin belirlenmesinde diller arası farklılıkların hesaba katılması. 15. Genel tekrar
6 6.Sözlü çevirinin özellikleri. 16. Finel sınav
7 7.Ara sınav
8 8.Yazılı çevirinin özellikleri.
9 9.Çeviride dönüştürme türleri.
10 10.Türkçeden Rusçaya çeviri sırasında yapısal-mantıksal ve iletişimsel bilgilerin aktarımı.

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Alekseeva I. S. Vvedeniye v teoriyü perevoda / Tercüme Çalışmalarına Giriş. M., "Akademi" Yayın. Merkezi, 2004 - 347 S.
2. Kazakova Olga. Osobennosti hudojestvennogo perevoda / Edebi çeviri özellikleri. 2006.
3. Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedeniye / Modern zaman tercüme bilimi. 2004.
4. Mirhaev R. F. Perevodim turetskiye gazetı / Türk gazeteleri tercüme ederiz. 2006.
5. Persikova T. N. Mejkulturnaya kommunikatsiya i korporativnaya kultura / Kültürlerarası iletişim ve kurumsal kültür. 2008.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. ÖÇ 1-2-3 ara sınav, 4-5 ise final sınavı ile değerlendirilecektir

Dersin Öğretim Dili

Tanımsız

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %80 ine katılım zorunludur.
2. Ara sınav ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.
3. Ara sınav ve final sınavında kopya ve aşırma (intihal) girişimleri 0 (sıfır) olarak değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

tamilla.aliyeva@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Pazartesi 10.00-16.00

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 3 42
Final Sınavına Hazırlık 1 12 12
Vize Sınavına Hazırlık 1 25 25
Ödev Hazırlama 1 30 30
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 113

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.155555
ÖK.2555
ÖK.355
ÖK.455555555
ÖK.555555