Ders Bilgileri
|
Dersi Veren Birim |
Çeviribilim Doktora |
Dersin Düzeyi |
Doktora |
Ders Koordinatörü |
DOÇ. DR. ATALAY GÜNDÜZ |
Dersi Alan Birimler |
Çeviribilim Doktora |
Dersin Amacı |
Bu ders çeviri ve telif yazınsal ve kültürel metinlerin okur toplulukları, çevirmenler, eleştirmenler, dergiler, yazarlar tarafından nasıl alımlandığını incelemeyi amaçlamaktadır. |
Dersin Öğrenme Kazanımları |
||||||||||
|
Dersin Öğretim Türü |
Örgün Öğretim |
Dersin Önkoşulu/Önkoşulları |
Yok |
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar |
Yok |
Ders İçeriği |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ders İçin Önerilen Kaynaklar |
1. Hanne Jansen and Anna Wegener (eds) Authorial and Editorial Voices in Translation1 Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers Montreal: Vita Traductiva Éditions québécoises de l uvre. |
Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri |
Ders anlatımı, haftalık özet raporlar ve sunumlar |
Değerlendirme Yöntemleri |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar |
Yok |
Değerlendirme Kriteri |
İlan edilecektir. |
Dersin Öğretim Dili |
Türkçe |
Derse İlişkin Politika ve Kurallar |
Derse katılım zorunludur. Öğrenciler haftalık okumaları yapıp, okumalar hakkındaki haftalık raporlarını yazarak derse katılırlar. Dönem içinde her öğrenci geniş kapsamlı bir araştırma projesini yürütür. |
Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri |
İlan edilecektir. |
Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri |
İlan edilecektir. |
Staj Durumu |
YOK |
İş Yükü Hesaplaması |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|