DERS ADI

: Çeviri ve Alımlama Çalışmaları

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6153 Çeviri ve Alımlama Çalışmaları SEÇMELİ 3 0 0 8

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

DOÇ. DR. ATALAY GÜNDÜZ

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Bu ders çeviri ve telif yazınsal ve kültürel metinlerin okur toplulukları, çevirmenler, eleştirmenler, dergiler, yazarlar tarafından nasıl alımlandığını incelemeyi amaçlamaktadır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviriye alımlama, okuyucu/dinleyici kitlesi çalışmaları, kitap/okuma tarihi ve yorumbilim alanlarını içeren disiplinlerarası bir bakış açısıyla yaklaşmanın yaratacağı farklı bakış açılarını kavrarlar.
2   Çevirinin kültürel ürünleri nasıl değiştirdiğini ve ideolojik ve estetik değerleri nasıl etkilediğini kavrarlar.
3   Yabancı metin ve fikirlerin çeviri yoluyla nasıl değiştiği ve alımlandığını farklı örnekler çerçevesinde incelerler.
4   Yabancı öğelerin ithaliyle birlikte yerli üretim alanının (kültür, edebiyat vs.) nasıl dönüştüğü farklı örnekler çerçevesinde incelerler.
5   Ders kapsamındaki okumalar ve örnekler ışığında kendi araştırma konularını oluşturup bu konuda detaylı bir şekilde çalışmayı öğrenirler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş : Kaynakça ve Yöntem
2 Alımlama Nedir
3 Dünya Edebiyatı I (Franco Moretti)
4 Dünya Edebiyatı II (Pascal Casanova)
5 Çeviri ve Ağ Kavramı
6 Çeviri Ağı ve Özneler : Okur
7 Çeviri Okuru : Kim, Ne(yi), Nasıl, Ne Zaman, Neden
8 Arasınav
9 Okuma/Kitap Tarihi: Kaynaklar, Yöntemler
10 Okuma Tarihi: Osmanlı-Türk Toplumunda Okurlar
11 Günümüzde Okur Çeviri İlişkisi
12 Sunum
13 Sunum
14 Final

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Hanne Jansen and Anna Wegener (eds) Authorial and Editorial Voices in Translation1 Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers Montreal: Vita Traductiva Éditions québécoises de l uvre.
2. Hanne Jansen and Anna Wegener (eds) Authorial and Editorial Voices in Translation 2 Editorial and Publishing Practices Montreal: Vita Traductiva Éditions québécoises de l uvre.
3. Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet (eds). 2013. La Traduction des voix intra-textuelles/ Intratextual Voices in Translation. Montreal: Vita Traductiva Éditions québécoises de l uvre.
4. Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. Princeton, Oxford: Princeton University Press.
5. Brooks, Jeffrey. 1988. When Russia Learned to Read Literacy and Popular Literature 1861-1917. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
6. Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Cambridge: Harvard University Press.
7. Cavallo, Guglielmo and Roger Chartier. 1999. Introduct

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Ders anlatımı, haftalık özet raporlar ve sunumlar

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + YYS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + BUT* 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derse katılım zorunludur. Öğrenciler haftalık okumaları yapıp, okumalar hakkındaki haftalık raporlarını yazarak derse katılırlar. Dönem içinde her öğrenci geniş kapsamlı bir araştırma projesini yürütür.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Ödev Hazırlama 12 4 48
Proje Hazırlama 1 20 20
Sunum Hazırlama 2 10 20
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 212

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.143345554
ÖK.24445
ÖK.353544
ÖK.45534444
ÖK.55334443